Если же на палубе такого судна образуется лед, то центр тяжести переместится выше, а это крайне опасно. |
It could rise to a fatal height... | Последствия могут быть роковыми... |
The escort carriers and the destroyers, especially the Port-patrick, were vulnerable, terribly so. | Особенно доставалось эскортным авианосцам и эсминцам, в частности "Портпатрику". |
The carriers, already unstable with the great height and weight of their reinforced flight-decks, provided a huge, smooth, flat surface to the falling snow, ideal conditions for the formation of ice. | И без того неустойчивые из-за высоко расположенной и тяжелой взлетной палубы, авианосцы представляли собой огромные площадки, на которых скапливался снег и образовывался лед. |
Earlier on, it had been possible to keep the flight-decks relatively clear-working parties had toiled incessantly with brooms and sledges, salt and steam hoses. | Поначалу взлетные палубы содержались в относительном порядке, специальные команды беспрестанно сметали снег метлами, посыпали палубу солью и обдавали горячим паром из шлангов. |
But the weather had deteriorated so badly now that to send out a man on that wildly pitching, staggering flight-deck, glassy and infinitely treacherous, would be to send him to his death. | Но погода ухудшилась настолько, что послать человека на раскачивающуюся во все стороны, предательски скользкую палубу означало бы отправить его на тот свет. |
The Wrestler and Blue Ranger had modified heating systems under the flight-decks-modified, because, unlike the British ships, these Mississippi carriers had planked flight-decks: in such extreme conditions, they were hopelessly inefficient. | На "Реслере" и "Блу Рейнджере" имелись модифицированные отопительные системы, размещенные под взлетными палубами. На этих кораблях из Миссисипи, в отличие от английских судов, палубы были деревянные, поэтому в столь суровых условиях системы отопления оказались совершенно неэффективными. |
Conditions aboard the destroyers were even worse. | Эсминцам доставалось ещё больше. |
They had to contend not only with the ice from the packed snow, but with ice from the sea itself. As regularly as clockwork, huge clouds of spray broke over the destroyers' fo'c'sles as the bows crashed solidly, shockingly into the trough and rising shoulder of the next wave: the spray froze even as it touched the deck, even before it touched the deck, piling up the solid ice, in places over a foot thick, from the stem aft beyond the breakwater. The tremendous weight of the ice was pushing the little ships down by their heads; deeper, with each successive plunge ever deeper, they Buried their noses in the sea, and each time, more and more sluggishly, more and more reluctantly, they staggered laboriously up from the depths. | Им приходилось мириться не только со льдом, образовавшимся из спрессованного снега, но и со льдом, нараставшим на палубе по мере того, как через равные промежутки времени на корабль обрушивались все новые и новые массы воды. Брызги от волн, ударявшихся о форштевень, замерзали, не успев упасть на палубу. В некоторых местах толщина льда достигала фута. Под огромной его тяжестью скорлупки эти с каждым разом все глубже зарывались носом в пучину, и каждый раз все труднее вырывались из её объятий. |
Like the carrier captains, the destroyer skippers could only look down from their bridges, helpless, hoping. | Командирам эсминцев, как и командирам авианосцев, оставалось лишь наблюдать с мостика за происходившим, да уповать на милость Провидения. |
Two hours passed, two hours in which the temperature fell to zero, hesitated, then shrank steadily beyond it, two hours in which the barometer tumbled crazily after it. | Прошло долгих два часа. За это время термометр опустился до самой низшей точки и застыл на ней... Вдогонку сломя голову бросился барограф. |
Curiously, strangely, the snow still held off, the livid sky to the northwest was as far away as ever, and the sky to the south and east had cleared completely. | Но, странное дело, снега по-прежнему не было. Свинцовые тучи на северо-западе находились все ещё в отдалении. Южная и восточная части неба были совершенно чисты. |
The squadron presented a fantastic picture now, little toy-boats of sugar-icing, dazzling white, gleaming and sparkling in the pale, winter sunshine, pitching crazily through the ever-lengthening, ever-deepening valleys of grey and green of the cold Norwegian Sea, pushing on towards that far horizon, far and weird and purply glowing, the horizon of another world. | Эскадра представляла собой фантастическое зрелище: игрушечные, похожие на леденцы, кораблики - ослепительно белые, сверкающие в бледных лучах зимнего солнца, - отчаянно раскачивались из стороны в сторону, то и дело проваливаясь в ложбинах меж становящихся все круче и выше зеленовато-серых валов студеного Норвежского моря. Суда упорно двигались к далекому горизонту, залитому зловещим багрянцем, - горизонту, за которым лежал иной мир. |
It was an incredibly lovely spectacle. | Это была невероятная, редкостная картина. |
Rear-Admiral Tyndall saw nothing beautiful about it. |