|
"As soon as the screen vessels have taken up position, tell Bentley to send them the new course." | - Как только корабли охранения займут позицию, пусть Бентли сообщит им новый курс. |
"Yes, sir. | - Слушаю, сэр. |
Certainly." He hesitated, and Tyndall chuckled. | Будет исполнено, - произнес он, постояв некоторое время в нерешительности. Тиндалл усмехнулся. |
"All right, all right," he said resignedly. "I'll say it again, I'm just a crusty old curmudgeon... and shut that damned door! | - Ну, полно дуться, - сказал он миролюбиво. -Опять повторю, что я старый ворчун... А теперь закрой эту проклятую дверь! |
We're freezing in here." | Не то замерзнем. |
The wind was rising more quickly now and long ribbons of white were beginning to streak the water. | Ветер крепчал. По воде пошли длинные белые полосы. |
Wave troughs were deepening rapidly, their sides steepening, their tops blown off and flattened by the wind. | Ложбины между валами становились все глубже, волны все круче. |
Gradually, but perceptibly to the ear now, the thin, lonely whining in the rigging was climbing steadily up the register. | Срываемые ветром гребни казались приплющенными. Вой ветра, в такелаже становился все пронзительнее. |
From time to time, large chunks of ice, shaken loose by the increasing vibration, broke off from the masts and stays and spattered on the deck below. | Время от времени из-за вибрации корпуса глыбы льда срывались с мачт и штагов и разбивались о палубу. |
The effect of the long oil-slicks trailing behind the carriers was almost miraculous. | Тянувшаяся хвостом за авианосцами пленка мазута сделала свое дело. |
The destroyers, curiously mottled with oil now, were still plunging astern, but the surface tension of the fuel held the water and spray from breaking aboard. | Эсминцы, заляпанные причудливыми пятнами, все ещё глубоко погружались кормой в воду, но благодаря сцеплению частиц мазута на поверхности моря волны уже не заливали палубы кораблей. |
Tyndall, justifiably, was feeling more than pleased with himself. | Тиндалл был более чем доволен собой. |
Towards half-past four in the afternoon, with shelter still a good fifteen miles away, the elation had completely worn off. | К половине пятого пополудни довольства его не было и в помине. До убежища оставалось ещё добрых полтора десятка миль. |
There was a whole gale blowing now and Tyndall had been compelled to signal for a reduction in speed. | Шторм разыгрался не на шутку, и Тиндаллу пришлось отдать приказ сбавить ход. |
From deck level, the seas now were more than impressive. | С палубы корабля поверхность моря представляла собой впечатляющее зрелище. |
They were gigantic, frightening. | Гигантские валы наводили ужас. |
Nicholls stood with the Kapok Kid, off watch now, on the main deck, under the port whaler, sheltering in the lee of the fo'c'sle deck. | Защищенные от волн полубаком, Николлс вместе со сменившимся с вахты Карпентером стояли на главной палубе под моторным баркасом. |
Nicholls, clinging to a davit to steady himself, and leaping back now and then to avoid a deluge of spray, looked over to where the Defender, the Vultra and Viking tailing behind, were pitching madly, grotesquely, under that serene blue sky. | Молодой медик, который держался за шлюпбалку, чтобы не упасть, и отскакивал в сторону всякий раз, как из-под фор-штевня вздымались фонтаны воды, перегнувшись через фальшборт, глядел на "Дефендер", за которым плелись "Вектра" и "Викинг". Точно обезумев, корабль раскачивался с носа на корму. |
The blue sky above, the tremendous seas below. | Вверху - мирная лазурь, внизу - огромные валы. |
There was something almost evil, something literally spine-chilling, in that macabre contrast. | При виде этого зловещего контраста становилось не по себе. |
"They never told me anything about this in the Medical School," Nicholls observed at last. "My God, Andy," he added in awe, "have you ever seen anything like this?" | - Ни за что бы не поверил, что такое случается, -проронил наконец Николлс. - Боже мой, Энди, -продолжал он, объятый суеверным ужасом, - ты видел когда-нибудь такую картину? |
"Once, just once. | - Лишь однажды. |
We were caught in a typhoon off the Nicobars. | Мы попали в тайфун близ Никобарских островов. |
I don't think it was as bad as this. | Но, пожалуй, сейчас почище, чем тогда. |
And Number One says this is damn' all compared to what's coming tonight, and he knows. | По словам первого офицера, по сравнению с тем, что предстоит нынче ночью, это детские игрушки. А уж он-то болтать не станет. |
God, I wish I was back in Henley!" | Хотел бы я оказаться сейчас у себя дома, в Хенли, черт побери! |
Nicholls looked at him curiously. | Николлс с любопытством посмотрел на приятеля. |
"Can't say I know the First Lieutenant well. | - Не скажу, что хорошо знаю первого. |
Not a very-ah-approachable customer, is he? | Не слишком э-э... общительный господин, а? |
But everyone, old Giles, the skipper, the Commander, yourself, they all talk about him with bated breath. | Но все до одного - старый Джайлс, командир, старпом, да и ты тоже - говорят о нем с каким-то благоговением. |
What's so extra special about him? | Что в нем такого особенного? |