Крейсер «Улисс» - [58]

Шрифт
Интервал

"As soon as the screen vessels have taken up position, tell Bentley to send them the new course."- Как только корабли охранения займут позицию, пусть Бентли сообщит им новый курс.
"Yes, sir.- Слушаю, сэр.
Certainly." He hesitated, and Tyndall chuckled.Будет исполнено, - произнес он, постояв некоторое время в нерешительности. Тиндалл усмехнулся.
"All right, all right," he said resignedly. "I'll say it again, I'm just a crusty old curmudgeon... and shut that damned door!- Ну, полно дуться, - сказал он миролюбиво. -Опять повторю, что я старый ворчун... А теперь закрой эту проклятую дверь!
We're freezing in here."Не то замерзнем.
The wind was rising more quickly now and long ribbons of white were beginning to streak the water.Ветер крепчал. По воде пошли длинные белые полосы.
Wave troughs were deepening rapidly, their sides steepening, their tops blown off and flattened by the wind.Ложбины между валами становились все глубже, волны все круче.
Gradually, but perceptibly to the ear now, the thin, lonely whining in the rigging was climbing steadily up the register.Срываемые ветром гребни казались приплющенными. Вой ветра, в такелаже становился все пронзительнее.
From time to time, large chunks of ice, shaken loose by the increasing vibration, broke off from the masts and stays and spattered on the deck below.Время от времени из-за вибрации корпуса глыбы льда срывались с мачт и штагов и разбивались о палубу.
The effect of the long oil-slicks trailing behind the carriers was almost miraculous.Тянувшаяся хвостом за авианосцами пленка мазута сделала свое дело.
The destroyers, curiously mottled with oil now, were still plunging astern, but the surface tension of the fuel held the water and spray from breaking aboard.Эсминцы, заляпанные причудливыми пятнами, все ещё глубоко погружались кормой в воду, но благодаря сцеплению частиц мазута на поверхности моря волны уже не заливали палубы кораблей.
Tyndall, justifiably, was feeling more than pleased with himself.Тиндалл был более чем доволен собой.
Towards half-past four in the afternoon, with shelter still a good fifteen miles away, the elation had completely worn off.К половине пятого пополудни довольства его не было и в помине. До убежища оставалось ещё добрых полтора десятка миль.
There was a whole gale blowing now and Tyndall had been compelled to signal for a reduction in speed.Шторм разыгрался не на шутку, и Тиндаллу пришлось отдать приказ сбавить ход.
From deck level, the seas now were more than impressive.С палубы корабля поверхность моря представляла собой впечатляющее зрелище.
They were gigantic, frightening.Гигантские валы наводили ужас.
Nicholls stood with the Kapok Kid, off watch now, on the main deck, under the port whaler, sheltering in the lee of the fo'c'sle deck.Защищенные от волн полубаком, Николлс вместе со сменившимся с вахты Карпентером стояли на главной палубе под моторным баркасом.
Nicholls, clinging to a davit to steady himself, and leaping back now and then to avoid a deluge of spray, looked over to where the Defender, the Vultra and Viking tailing behind, were pitching madly, grotesquely, under that serene blue sky.Молодой медик, который держался за шлюпбалку, чтобы не упасть, и отскакивал в сторону всякий раз, как из-под фор-штевня вздымались фонтаны воды, перегнувшись через фальшборт, глядел на "Дефендер", за которым плелись "Вектра" и "Викинг". Точно обезумев, корабль раскачивался с носа на корму.
The blue sky above, the tremendous seas below.Вверху - мирная лазурь, внизу - огромные валы.
There was something almost evil, something literally spine-chilling, in that macabre contrast.При виде этого зловещего контраста становилось не по себе.
"They never told me anything about this in the Medical School," Nicholls observed at last. "My God, Andy," he added in awe, "have you ever seen anything like this?"- Ни за что бы не поверил, что такое случается, -проронил наконец Николлс. - Боже мой, Энди, -продолжал он, объятый суеверным ужасом, - ты видел когда-нибудь такую картину?
"Once, just once.- Лишь однажды.
We were caught in a typhoon off the Nicobars.Мы попали в тайфун близ Никобарских островов.
I don't think it was as bad as this.Но, пожалуй, сейчас почище, чем тогда.
And Number One says this is damn' all compared to what's coming tonight, and he knows.По словам первого офицера, по сравнению с тем, что предстоит нынче ночью, это детские игрушки. А уж он-то болтать не станет.
God, I wish I was back in Henley!"Хотел бы я оказаться сейчас у себя дома, в Хенли, черт побери!
Nicholls looked at him curiously.Николлс с любопытством посмотрел на приятеля.
"Can't say I know the First Lieutenant well.- Не скажу, что хорошо знаю первого.
Not a very-ah-approachable customer, is he?Не слишком э-э... общительный господин, а?
But everyone, old Giles, the skipper, the Commander, yourself, they all talk about him with bated breath.Но все до одного - старый Джайлс, командир, старпом, да и ты тоже - говорят о нем с каким-то благоговением.
What's so extra special about him?Что в нем такого особенного?

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».



Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.