|
It had been a freak wave, one of these massive, inexplicable contortions of the sea which have occurred, With blessed infrequency, from time immemorial, in all the great seas of the world whenever Nature wanted to show mankind, an irreverent, over-venturesome mankind, just how puny and pitifully helpless a thing mankind really is.. There were no more such waves and, by five o'clock, although land was still some eight to ten miles away, the squadron had moved into comparative shelter behind the tip of the Langanes peninsula. | То прошла шальная волна - одно из тех могучих, необъяснимых содроганий моря, которые, слава Всевышнему, возникают раз в кои-то веки, когда Природе вздумается показать человеку - этому дерзкому, самонадеянному существу, - сколь он слаб и ничтожен... Таких волн больше не последовало, и около пяти часов, хотя до земли оставалось ещё восемьдесят миль, эскадра, зайдя за мыс полуострова Ланганес, оказалась более-менее защищенной от волнения. |
From time to time, the captain of the Defender, who seemed to be enjoying himself hugely, sent reassuring messages to the Admiral. | Командир "Дефендера" время от времени посылал адмиралу депеши, видно, находя в этом занятии удовольствие. |
He was making a good deal of water, but he was managing nicely, thank you. | На корабле, дескать, сильная течь, но он справляется, спасибо. |
He thought the latest shape in flight-decks very fashionable, and a vast improvement on the old type; straight flight-dec'cs lacked imagination, he thought, and didn't the Admiral think so too. | Современные взлетные палубы в виде буквы "и" представляют собой значительный шаг вперед в области кораблестроения и нынче в моде. Конструкторам плоских палуб недоставало воображения, а как считает адмирал? |
The vertical type, he stated, provided excellent protection against wind and weather, and would make a splendid sail with the wind in the right quarter. | Дескать, вертикальный тип палубы является прекрасной защитой от непогоды и при попутном ветре может вполне заменить парус. |
With his last message, to the effect that he thought that it would be rather difficult to fly off planes, a badly-worried Tyndall lost his temper and sent back such a blistering signal that all communications abruptly ceased. | Получив от командира "Дефендера" последнее сообщение, где тот опасался, что самолегам теперь будет трудно взлетать, вконец издерганный Тиндалл, потеряв терпение, послал ему такую многоэтажную депешу, что всякая связь с авианосцем тотчас оборвалась. |
Shortly before six o'clock, the squadron hove-to under the shelter of Langanes, less than two miles offshore Langanes is low-lying, and the wind, still climbing the scale, swept over it and into the bay beyond without a brpak ; but the sea, compared to an hour ago, was mercifully calm, although the ships still rolled heavily. | В шесть часов без малого эскадра легла в дрейф под прикрытием находившегося в двух милях полуострова Ланганес. Ланганес невысок, и поэтому все ещё усиливавшийся ветер, почти не встречая препятствий, обрушивался на бухту. Но по сравнению с тем, что творилось час назад, море было гораздо спокойнее, хотя корабли все ещё сильно трепало. |
At once the cruisers and the screen vessels-except the Portpatrick and the Gannet-moved alongside the carriers, took oil hoses aboard. | Крейсера и корабли охранения, за исключением "Портпатрика" и "Гэннета", пришвартовавшись к авианосцам, приняли на борт грузовые шланги для перекачки топлива. |
Tyndall, reluctantly and after much heart-searching, had decided that the Portpatrick and Gannet were suspect, a potential liability: they were to escort the crippled carrier back to Scapa. | После долгих размышлений Тиндалл пришел к заключению, что "Портпатрик" и "Гэннет" будут лишь обузой для эскадры, и решил придать их поврежденному авианосцу для сопровождения его в Скапа-Флоу. |
Exhaustion, an exhaustion almost physical, almost tangible, lay heavily over the mess-decks and the wardroom of the Ulysses. | Ощущавшееся почти физически, как некое живое существо, в кубриках и кают-компании "Улисса" повисло изнурение. |
Behind lay another sleepless night, another twenty-four hours with peace unknown and rest impossible. | Позади ещё одна бессонная ночь, ещё одни сутки; люди не знали покоя, а отдых был невозможен. |
With dull tired minds, men heard the broadcast that the Defender, the Portpatrick and the Gannet were to return to Scapa when the weather moderated. | С рассеянным видом моряки выслушали сообщение по трансляции о том, что, когда шторм поутихнет, "Дефендеру", "Портпатрику" и "Гэннету" следует вернуться в Скапа-Флоу. |
Six gone now, only eight left-half the carrier force gone. | Уже шести кораблей недосчитывалась эскадра. Она лишилась половины авианосцев. В строю оставалось всего восемь единиц. |
Little wonder that men felt sick at heart, felt as if they were being deserted, as if, in Riley's phrase, they were being thrown to the wolves. | Неудивительно, что матросам было не по себе, их словно оставляли на произвол судьбы, как сказал Райли, бросали на съедение волкам. |