На все ушло полчаса: двадцать минут на то, чтобы забраться на мачту, подползти к ноку рея, приладить беседку и привязать страховочный трос, и десять минут - на ремонт. |
Long before he was finished, a hundred, two hundred tired men, robbing themselves of sleep and supper, had come on deck and huddled there in the bitter wind, watching in fascination. | Задолго до того, как Ральстон закончил работу, на палубу высыпала сотня или две усталых моряков. Лишив себя сна и ужина, ежась от пронизывающего ветра, они с восхищением наблюдали за смельчаком. |
Ralston swung in a great arc across the darkening sky, the gale plucking viciously at his duffel and hood. | Ральстои раскачивался по огромной дуге на фоне темнеющего неба. Ветер срывал с него канадку и капюшон. |
Twice, wind and wave flung him out, still in his chair, parallel to the yard-arm, forcing him to wrap both arms around the yardarm and hang on for his life. | Дважды беседку наклоняло ветром так, что тело его оказывалось в одной плоскости с реем; чтобы не упасть, моряку пришлось обеими руками ухватиться за рей. |
On the second occasion he seemed to strike his face against the aerial, for he held his head for a few seconds afterwards, as if he were dazed. | Один раз юноша, судя по тому, как он держал голову, ударился лицом об антенну. |
It was then that he lost his gauntlets-he must have had them in his lap, while making some delicate adjustment: they dropped down together, disappeared over the side. | Тогда-то, видно, и потерялись его рукавицы; когда смельчак был занят особо ответственной операцией, он положил их на колени, откуда они и соскользнули. |
A few minutes later, while Vallery and Turner were standing amidships examining the damage the motor boat had suffered in Scapa Flow, a short, stocky figure came hurriedly out of the after screen door, made for the fo'c'sle at an awkward stumbling run. | Несколько минут спустя, когда Вэллери и Тэрнер, стоявшие возле катера, рассматривали полученные им в Скапа-Флоу повреждения, из кормового помещения торопливо вышел низкорослый коренастый человек и бросился к полубаку. |
He pulled up abruptly at the sight of the Captain and the Commander: they saw it was Hastings, the Master-at-Arms. | Увидев командира и старпома, ои вытянулся но швам. Они узнали в нем Гастингса, начальника корабельной полиции. |
"What's the matter, Hastings?" Vallery asked curtly. | - В чем дело, Гастиигс? - резко спросил Вэллери. |
He always found it difficult to conceal his dislike for the Master-at-Arms, his dislike for his harshness, his uncalled-for severity. | Он всегда с трудом скрывал свою неприязнь к полицейскому унтер-офицеру, который раздражал его своей жестокостью и беспричинной суровостью. |
"Trouble on the bridge, sir" Hastings jerked out breathlessly. | - На мостике беспорядки, сэр, - проговорил, запыхавшись, Гастингс, ткнув назад большим пальцем. |
Vallery could have sworn to a gleam of satisfaction in his eye. "Don't know exactly what-could hardly hear a thing but the wind on the phone... I think you'd better come, sir." | Вэллери готов был поклясться, что в глазах унтера сверкнуло злорадство. - Что именно произошло, не знаю. По телефону ничего не слышно. Только свист ветра... Вам, пожалуй, следует пойти туда, сэр. |
They found only three people on the bridge: Etherton, the gunnery officer, one hand still clutching a phone, worried, unhappy: Ralston, his hands hanging loosely by his sides, the palms raw and torn, the face ghastly, the chin with the dead pallor of frostbite, the forehead masked in furrowed, frozen blood: and, lying in a corner, Sub-Lieutenant Carslake, moaning in agony, only the whites of his eyes showing, stupidly fingering his smashed mouth, the torn, bleeding gaps in his prominent upper teeth. | На мостике находились трое. Итертон, артиллерийский офицер, с озабоченным видом все ещё сжимад.в руке телефонную трубку. Ральстон, осунувшийся до жути, стоял, опустив руки с изуродованными, разодранными до мяса ладонями. Обмороженный подбородок его был мертвенно-бел; на лбу застыли подтеки крови. В углу лежал и стонал младший лейтенант Карслейк. Видны были лишь белки его глаз. Ои бессмысленно ощупывал разбитые губы, разинув рот. В верхних, торчащих вперед зубах зияла брешь. |
"Good God!" Vallery ejaculated. "Good God above!" | - Боже мой! - воскликнул Вэллери. - Боже милостивый! |
He stood there, his hand on the gate, trying to grasp tRe significance of the scene before him. | Он застыл на месте, все ещё держась за ручку двери, и пытался понять, что же произошло. |
Then his mouth clamped shut and he swung round on the Gunnery Officer. | Лязгнув челюстями, командир повернулся к артиллерийскому офицеру. |
"What the devil's happened here, Etherton?" he demanded harshly. "What is all this? | - Черт подери! Что произошло, Итертон? -произнес он строго. - Что это все значит? |