Крейсер «Улисс» - [66]

Шрифт
Интервал

Он взглянул на Тэрнера. Тот тоже напряженно ждал.
"And Ralston's version of the conversation?" In spite of himself, Vallery's voice was rough, edged with suspense.- Так ли было дело, как рассказывал Ральстон? -Несмотря на усилие Вэллери казаться спокойным, голос его прозвучал хрипло, почти тревожно.
"Completely accurate, sir." The words were hardly audible. "In every detail.- Именно так, сэр, - едва слышно проговорил Итертон. - До малейшей подробности.
Ralston told the exact truth."Ральстон сказал сущую правду.
Vallery closed his eyes for a moment, turned slowly, heavily away.На мгновение закрыв глаза, Вэллери с усилием отвернулся.
He made no protest as he felt Turner's hand under his arm, helping him down the steep ladder.Он не стал протестовать, почувствовав у локтя руку старшего офицера, который помог ему спуститься по крутому трапу.
Old Socrates had told him a hundred times that he carried the ship on his back.Не раз старина Сократ говорил, что он на собственной спине тащит весь корабль.
He could feel the weight of it now, the crushing burden of every last ounce of it.Он внезапно почувствовал всю, до последней унции, тяжесть этого бремени.
Vallery was at dinner with Tyndall, in the Admiral's day cabin, when the message arrived.Когда прибыл посыльный, Вэллери и Тиндалл обедали в адмиральской каюте.
Sunk in private thought, he gazed down at his untouched food as Tyndall smoothed out the signal.Погруженный в думы, командир крейсера смотрел на свою нетронутую тарелку. Тиндалл разгладил радиограмму.
The Admiral cleared his throat. "On course. On time. Sea moderate, wind freshening. Expect rendezvous as planned.- "Иду указанным курсом. Соблюдаю график. Волнение умеренное. Ветер свежеет. - Адмирал откашлялся я продолжал: - Рассчитываю прийти на место рандеву в указанный срок.
Commodore 77." He laid the signal down.Коммодор конвоя Эф-Ар-77".
"Good God!- Черт меня побери!
Seas moderate, fresh winds, Do you reckon he's in the same damned ocean as us?"Волнение умеренное, ветер свежий! Как по-твоему, он в том же океане находится, будь он неладен, что и мы, или как?
Vallery smiled faintly.Вэллери едва заметно улыбнулся.
"This is it, sir."- В том-то и вопрос, сэр.
"This is it," Tyndall echoed.- В том-то ив вопрос, - отозвался Тиндалл.
He turned to the messenger.Потом повернулся к посыльному.
"Make a signal.- Передайте следующее:
' You are running into severe storm."Идете навстречу сильному шторму.
Rendezvous unchanged.Время и место рандеву остается без изменения.
You may be delayed.Вы, возможно, запоздаете.
Will remain at rendezvous until your arrival.'Будем ждать на условленном месте до вашего прибытия".
That clear enough, Captain?"Сформулировано достаточно вразумительно, командир?
"Should be, sir.- Пожалуй, да, сэр.
Radio silence?"Радиомолчание?
"Oh, yes.- Да, разумеется.
AddПрибавьте ещё вот что:
'Radio silence."Соблюдать радиомолчание.
Admiral, 14th A.C.S.'Командующий 14-й эскадрой авианосцев".
Get it off at once, will you?Отправьте депешу немедленно, хорошо?
Then tell W.T. to shut down themselves."Потом пусть радист закроет вахту.
The door shut softly.Дверь осторожно притворилась.
Tyndall poured himself some coffee, looked across at Vallery.Налив себе кофе, Тиндалл взглянул на Вэллери, сидевшего напротив.
"That boy still on your mind, Dick?"- Все ещё думаешь о том парне. Дик?
Vallery smiled non-committally, lit a cigarette.Едва заметно улыбнувшись, Вэллери закурил сигарету.
At once he began to cough harshly.И тотчас закашлялся.
"Sorry, sir," he apologised.- Прошу прощения, сэр, - произнес он.
There was silence for some time, then he looked up quizzically. "What mad ambition drove me to become a cruiser captain?" he asked sadly.Помолчав немного, поднял глаза. - Какое безумное честолюбие вынудило меня стать командиром крейсера! - проговорил он невесело.
Tyndall grinned. "I don't envy you... I seem to have heard this conversation before.- Я тебе не завидую, - усмехнулся Тиндалл. -По-моему, я уже слышал подобные слова.
What are you going to do about Ralston, Dick?"Что же ты собираешься предпринять в отношении Ральстона, Дик?
"What would you do, sir?" Vallery countered.- А что бы ты предпринял на моем месте? -спросил в ответ Вэллери.
"Keep him locked up till we return from Russia.- Упрятал бы его за решетку до возвращения из России.
On a bread-and-water diet, in irons if you like."Посадил бы на хлеб и воду. Заковал в кандалы, если хочешь.
Vallery smiled. "You never were a very good liar, John."- Ты никогда не умел убедительно врать, Джон, -улыбнулся Вэллери.
Tyndall laughed. "Touche!"- Угадал! - захохотал Тиндалл.
He was warmed, secretly pleased.У него потеплело на душе. Втайне он был доволен.
Rarely did Richard Vallery break through his self-imposed code of formality. "A heinous offence, we all know, to clout one of H.M. commissioned officers, but if Ether-ton's story is true, my only regret is that Ralston didn't give Brooks a really large-scale job of replanning that young swine's face."Редко, очень редко Ричард Вэллери снимал с себя надетую им самим маску официальности. -Всякому известно: избить офицера флота его величества - тяжкое преступление. Но если Итертон сказал правду, то я только сожалею о том, что Ральстон не произвел полную косметическую операцию на физиономии этого негодяя Карслейка.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Кок с «Баклана»

Чтобы не выходить в море без кока, шкипер шхуны «Баклан» нанял на судно — неожиданное решение! — кока-женщину, то есть повариху. И закипело…


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.