Один аккумулятор, видно, сорвался с места и разбил другой, третий... затем дошла очередь до банок и бутылей, в результате чего в аккумуляторной, к счастью, облицованной кислотоупорным материалом, образовалась лужа серной кислоты глубиной пять-шесть дюймов. |
A young torpedoman, on a routine check, had opened the door and seen the splashing sea of acid inside. | Молодой торпедист, открыв во время обхода дверь в аккумуляторное отделение, увидел, что там плещется кислота, и до смерти перепугался. |
Panicking, and recalling vaguely that caustic soda, stored in quantities just outside, was a neutraliser for sulphuric, he had emptied a forty-pound carton of it into the battery-room: he was in the Sick Bay now, blinded. | Вспомнив, что каустическая сода нейтрализует серную кислоту, он высыпал в аккумуляторную целый сорокафунтовый картон каустика. Теперь бедняга лежал в лазарете: ему выжгло глаза. |
The acid fumes saturated the capstan flat, making entry impossible without breathing equipment, and was seeping back, slowly, insidiously, into the mess-deck: more deadly still hundreds of gallons of salt water from sprung deck-plates and broken capstan speaking tubes were surging crazily around the flat: already the air was tainted with the first traces of chlorine gas. | Пары кислоты заполнили шпилевое отделение, и войти туда без кислородной маски было невозможно. Медленно, но верно ядовитые пары просачивались в кубрик. В довершение всего, сквозь разорванные переговорные трубы и поврежденные листы палубы из шпилевого проникали сотни галлонов соленой морской воды. В воздухе уже попахивало хлором. |
On the deck immediately above, Hartley and two seamen, belayed with ropes, had made a brief, hopelessly gallant attempt to plug the gaping holes: all three, battered into near senselessness by the great waves pounding the fo'c'sle, were dragged off within a minute. | Обвязавшись концом, Хартли с двумя моряками попытались было заделать зияющие отверстия. Но на полубак по-прежнему обрушивались огромные волны. Не прошло и минуты, как троих смельчаков чуть живых унесли прочь. |
For the men below, it was discomfort, danger and desperate physical illness: for the bare handful of men above, the officers and ratings on the bridge, it was pure undiluted hell. | В нижних помещениях царил поистине кавардак. Если находящимся там угрожала опасность быть искалеченными и уделом их были мучительные приступы морской болезни, то на ходовом мостике, где была горстка моряков-офицеров и рядовых, царил сущий ад. |
But a hell not of our latter-day imagining, a strictly Eastern and Biblical conception, but the hell of our ancient North-European ancestors, of the Vikings, the Danes, the Jutes, of Beowulf and the monster-haunted meres-the hell of eternal cold. | Причем не тот, о котором повествуется в Библии, но ад в представлении наших далеких североевропейских предков -язычников-викингов, датчан, ютов - ад Беовульфа с озерами, где кишат жуткие чудища, ад, где царит вечный холод. |
True, the temperature registered a mere 10 | Правда, термометр показывал всего тридцать градусов по Цельсию. |
Men have been known to live, even to work in the open, at far lower temperatures. | Известно, что люди живут и даже работают при гораздо более низких температурах. |
What is not so well known, what is barely realised at all, is that when freezing point has been passed, every extra mile per hour of wind is equivalent, in terms of pure cold as it reacts on a human being, to a 1 | Однако менее известен факт, который люди едва ли сознают в полной мере, - факт, что при минусовых температурах усиление скорости ветра на один узел эквивалентно понижению температуры на один градус. Не однажды, а несколько раз в ту ночь анемометр, под конец вышедший из строя, регистрировал скорость ветра в сто двадцать пять узлов. Под таким напором штаги рвались как нитки, а дымовые трубы чуть не унесло прочь. Закоченевшие, точно парализованные люди, находившиеся на мостике, испытывали мороз градусов шестьдесят по Цельсию. |
Five minutes at a time was enough for any man on the bridge, then he had to retire to the Captain's shelter. | Каждые пять минут люди уходили с мостика в командирскую рубку: дольше выдержать было невозможно. |
Not that manning the bridge was more than a gesture anyway, it was impossible to look into that terrible wind: the cold would have seared the eyeballs blind, the ice would have gouged them out. And it was impossible even to see through the Kent Clear-view windscreens. | Правда, вахту на ходовом мостике несли лишь для порядка, о том, чтобы смотреть вперед, не было и речи. Колючим инеем залепило бы веки, частицами льда выбило бы глаза. |