|
It was possible to see above, abeam and astern. | Можно было наблюдать небо в направлении траверза и кормы. |
Above, patches of night-blue sky and handfuls of stars could be seen at fleeting intervals, obscured as soon as seen by the scudding, shredded cloud-wrack. | Иногда в просветах возникало усыпанное звездами синее небо, но мгновение спустя просветы эти закрывали мчащиеся стремглав рваные тучи. |
Abeam and astern, the sea was an inky black, laced with boiling white. | По бортам и по корме море казалось черным бархатом, отделанным белыми кружевами. |
Gone now were the serried ranks of yesterday, gone, too, the decorative white-caps: here now were only massive mountains of water, broken and confused, breaking this way and that, but always tending south. | Не было ни вчерашних стройных валов, двигавшихся чередой, ни нарядных белоснежных гребней. Повсюду, куда ни глянь, могучие водяные горы. Сталкиваясь между собой, они расходились в разные стороны, но затем устремлялись на юг. |
Some of these moving ranges of water-by no stretch of the imagination, only by proxy, could they be called waves-were small, insignificant-in size of a suburban house: others held a million tons of water, towered seventy to eighty feet, looming terrifyingly against the horizon, big enough to drown a cathedral... As the Kapok Kid remarked, the best thing to do with these waves was to look the other way. | Некоторые из этих движущихся хребтов (не верилось, что это волны), величиной с коттедж, казались лилипутами по сравнению с иными великанами, высотой в двадцать - двадцать пять метров, вздымавшимися в поднебесье, заслоняя собой горизонт... Как заметил Капковый мальчик, самое лучшее - это сделать вид, что не замечаешь этих исполинов. |
More often than not, they passed harmlessly by, plunging the Ulysses into the depths: rarely, they curled over and broke their tops into the bridge, soaking the unfortunate Officer of the Watch. | В большинстве своем волны проходили мимо, не причиняя кораблю вреда, но иногда обрушивали свои гребни на мостик, окатывая с головы до ног вахтенного офицера. |
He had then to be removed at once or he would literally have frozen solid within a minute. | Беднягу тотчас сменяли, иначе минуту спустя он превратился бы в глыбу льда. |
So far they had survived, far beyond the expectation of any man. | Как это ни невероятно, "Улисс" остался цел и невредим. |
But, as they were blind ahead, there was always the worry of what would come next. | Но поскольку моряки не видели, что происходит прямо по курсу, у каждого в душе жила тревога. Что-то случится минуту спустя? |
Would the next sea be normal-for that storm, that was-or some nameless juggernaut that would push them under for ever? | Пронесется ли следующий вал мимо или же низринет их в пучину? |
The suspense never lifted, a suspense doubled by the fact that when the Ulysses reared and crashed down, it did so soundlessly, sightlessly. | Мысль эта ни на секунду не покидала моряков, ожидание стало ещё тревожней. Оттого, что никто не видел, как "Улисс" карабкается по склону гигантской волны, а затем устремляется вниз, напряжение росло. |
They could judge its intensity only by movement and vibration: the sound of the sea, everything, was drowned in the Satanic cacophony of that howling wind in the upper works and rigging. | Лишь по силе вибрации корпуса да по головокружительной скорости такого спуска можно было судить о размерах водяной горы. Шум волн тонул в адской какофонии ветра, дико завывавшего в мачтах и штагах. |
About two in the morning-it was just after the depth-charge explosions-some of the senior officers had staged their own private mutiny. | Около двух часов ночи, сразу после того, как прозвучали разрывы глубинных бомб, несколько старших офицеров "Улисса" устроили своего рода бунт. |
The Captain, who had been persuaded to go below less than an hour previously, exhausted and shaking uncontrollably with cold, had been wakened by the depth-charging and had returned to the bridge. | Разбуженный грохотом, измученный, дрожащий от стужи командир корабля, всего час назад по настоянию старпома отправившийся в каюту, поднялся на мостик. |
He found his way barred by the Commander and Commander Westcliffe, who bundled him quietly but firmly into the shelter. | Там его встретили старший офицер и коммандер Уэстклифф. Преградив Вэллери дорогу, они вежливо препроводили его в командирскую рубку. |
Turner heaved the door to, switched on the light. | Открыв дверь, Тэрнер включил свет. |
Vallery was more puzzled than angry. | Вэллери был скорее изумлен, чем разгневан. |
"What, what in the world does this mean?" he demanded. | - Это ещё что такое? - спросил он властно. |
"Mutiny!" boomed Turner happily. | - Бунт, - жизнерадостно прогудел Тэрнер. |
His face was covered in blood from flying splinters of ice. "On the High Seas, is the technical term, I believe. | Лицо его, израненное осколками льда, было запачкано кровью. - Бунт в открытом море - так это, очевидно, называется. |
Isn't that so, Admiral?" | Правильно, адмирал? |
"Exactly," the Admiral agreed. | - Совершенно верно, - кивнул Тиндалл. |
Vallery swung round, startled: Tyndall was lying in state on the bunk. |