Крейсер «Улисс» - [75]

Шрифт
Интервал

It was possible to see above, abeam and astern.Можно было наблюдать небо в направлении траверза и кормы.
Above, patches of night-blue sky and handfuls of stars could be seen at fleeting intervals, obscured as soon as seen by the scudding, shredded cloud-wrack.Иногда в просветах возникало усыпанное звездами синее небо, но мгновение спустя просветы эти закрывали мчащиеся стремглав рваные тучи.
Abeam and astern, the sea was an inky black, laced with boiling white.По бортам и по корме море казалось черным бархатом, отделанным белыми кружевами.
Gone now were the serried ranks of yesterday, gone, too, the decorative white-caps: here now were only massive mountains of water, broken and confused, breaking this way and that, but always tending south.Не было ни вчерашних стройных валов, двигавшихся чередой, ни нарядных белоснежных гребней. Повсюду, куда ни глянь, могучие водяные горы. Сталкиваясь между собой, они расходились в разные стороны, но затем устремлялись на юг.
Some of these moving ranges of water-by no stretch of the imagination, only by proxy, could they be called waves-were small, insignificant-in size of a suburban house: others held a million tons of water, towered seventy to eighty feet, looming terrifyingly against the horizon, big enough to drown a cathedral... As the Kapok Kid remarked, the best thing to do with these waves was to look the other way.Некоторые из этих движущихся хребтов (не верилось, что это волны), величиной с коттедж, казались лилипутами по сравнению с иными великанами, высотой в двадцать - двадцать пять метров, вздымавшимися в поднебесье, заслоняя собой горизонт... Как заметил Капковый мальчик, самое лучшее - это сделать вид, что не замечаешь этих исполинов.
More often than not, they passed harmlessly by, plunging the Ulysses into the depths: rarely, they curled over and broke their tops into the bridge, soaking the unfortunate Officer of the Watch.В большинстве своем волны проходили мимо, не причиняя кораблю вреда, но иногда обрушивали свои гребни на мостик, окатывая с головы до ног вахтенного офицера.
He had then to be removed at once or he would literally have frozen solid within a minute.Беднягу тотчас сменяли, иначе минуту спустя он превратился бы в глыбу льда.
So far they had survived, far beyond the expectation of any man.Как это ни невероятно, "Улисс" остался цел и невредим.
But, as they were blind ahead, there was always the worry of what would come next.Но поскольку моряки не видели, что происходит прямо по курсу, у каждого в душе жила тревога. Что-то случится минуту спустя?
Would the next sea be normal-for that storm, that was-or some nameless juggernaut that would push them under for ever?Пронесется ли следующий вал мимо или же низринет их в пучину?
The suspense never lifted, a suspense doubled by the fact that when the Ulysses reared and crashed down, it did so soundlessly, sightlessly.Мысль эта ни на секунду не покидала моряков, ожидание стало ещё тревожней. Оттого, что никто не видел, как "Улисс" карабкается по склону гигантской волны, а затем устремляется вниз, напряжение росло.
They could judge its intensity only by movement and vibration: the sound of the sea, everything, was drowned in the Satanic cacophony of that howling wind in the upper works and rigging.Лишь по силе вибрации корпуса да по головокружительной скорости такого спуска можно было судить о размерах водяной горы. Шум волн тонул в адской какофонии ветра, дико завывавшего в мачтах и штагах.
About two in the morning-it was just after the depth-charge explosions-some of the senior officers had staged their own private mutiny.Около двух часов ночи, сразу после того, как прозвучали разрывы глубинных бомб, несколько старших офицеров "Улисса" устроили своего рода бунт.
The Captain, who had been persuaded to go below less than an hour previously, exhausted and shaking uncontrollably with cold, had been wakened by the depth-charging and had returned to the bridge.Разбуженный грохотом, измученный, дрожащий от стужи командир корабля, всего час назад по настоянию старпома отправившийся в каюту, поднялся на мостик.
He found his way barred by the Commander and Commander Westcliffe, who bundled him quietly but firmly into the shelter.Там его встретили старший офицер и коммандер Уэстклифф. Преградив Вэллери дорогу, они вежливо препроводили его в командирскую рубку.
Turner heaved the door to, switched on the light.Открыв дверь, Тэрнер включил свет.
Vallery was more puzzled than angry.Вэллери был скорее изумлен, чем разгневан.
"What, what in the world does this mean?" he demanded.- Это ещё что такое? - спросил он властно.
"Mutiny!" boomed Turner happily.- Бунт, - жизнерадостно прогудел Тэрнер.
His face was covered in blood from flying splinters of ice. "On the High Seas, is the technical term, I believe.Лицо его, израненное осколками льда, было запачкано кровью. - Бунт в открытом море - так это, очевидно, называется.
Isn't that so, Admiral?"Правильно, адмирал?
"Exactly," the Admiral agreed.- Совершенно верно, - кивнул Тиндалл.
Vallery swung round, startled: Tyndall was lying in state on the bunk.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Кок с «Баклана»

Чтобы не выходить в море без кока, шкипер шхуны «Баклан» нанял на судно — неожиданное решение! — кока-женщину, то есть повариху. И закипело…


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.