Почему его зачислили на флот, осталось тайной как для самого Райли, так и для начальства. |
But Riley had accepted this latest misfortune with equanimity, and gone through the bomb, shattered 'G' and 'H' blocks in the Royal Naval, Barracks, Portsmouth, like a high wind through a field of corn, leaving behind him a trail of slashed suitcases and empty wallets. | Однако Райли стойко воспринял эти новое несчастье и, подобно вихрю, налетевшему на кукурузное поле, пронесся по разбомбленным помещениям флотских казарм в Портсмуте, оставив позади след в виде вспоротых чемоданов и выпотрошенных бумажников. |
He had been apprehended without much difficulty, done sixty days' cells, then been drafted to the Ulysses as a stoker. | Без особого труда он был схвачен, приговорен к двум месяцам карцера и отправлен на "Улисс" в качестве кочегара. |
His career of crime aboard the Ulysses had been brief and painful. | Преступная его деятельность на борту "Улисса" была недолгой и закончилась плачевно. |
His first attempted robbery had been his last, a clumsy and incredibly foolish rifling of a locker in the marine sergeants' mess. He had been caught red-handed by Col our-Sergeant Evans and Sergeant Macintosh. | Первая совершенная им кража оказалась и последней. Неуклюже и невероятно глупо он выпотрошил рундук в кубрике для сержантов морской пехоты, но был застигнут на месте преступления старшим сержантом Ивенсом и сержантом Мак-Интошем. |
They had preferred no charges against him and Riley had spent the next three days in the Sick Bay. | Они не стали докладывать о случившемся, и следующие трое суток, Райли провел в лазарете. |
He claimed to have tripped on the rung of a ladder and fallen twenty feet to the boiler-room floor. | По его словам, он оступился на трапе в котельном отделении и с шестиметровой высоты упал на железные плиты. |
But the actual facts of the case were common knowledge, and Turner had recommended his discharge. | Но подлинная причина его пребывания в лазарете была известна всем, и Тэрнер, старший офицер, решил списать Райли с корабля. |
To everyone's astonishment, not least that of Stoker Riley, Dodson, the Engineer Commander had insisted he be given a last chance, and Riley had been reprieved. | К удивлению всего экипажа и в неменьшей степени самого Райли, инженер-механик Додсон упросил, чтобы тому дали последний шанс, и Райли был оставлен на корабле. |
Since that date, four months previously, he had confined his activities to stirring up trouble. | Начиная с того самого дня, то есть в течение четырех месяцев, Райли только и делал, что подстрекал команду. |
Illogically but understandably, his brief encounter with the marines had swept away his apathetic tolerance of the Navy: a smouldering hatred took its place. | Едва ли логично, хотя и закономерно, его краткое знакомство с морскими пехотинцами развеяло в дым его пассивную терпимость по отношению к флоту, уступив слепой ненависти. |
As an agitator, he had achieved a degree of success denied him as a criminal. | Как подстрекатель Райли преуспел гораздо больше, чем как преступник. |
Admittedly, he had a fertile field for operations; but credit, if that is the word, was due also to his shrewdness, his animal craft and cunning, his hold over his crew-mates. | Хотя почва для его деятельности была благодатной, следовало отдать должное также и его проницательности, звериному чутью и лукавству, его власти над матросами. |
The husky, intense voice, his earnestness, his deep-set eyes, lent Riley a strangly elemental power, a power he had used to its maximum effect a few days previously when he had precipitated the mutiny which had led to the death of Ralston, the stoker, and the marine, mysteriously dead from a broken neck. | Хриплый, настырный голос, напористость да ещё пронзительный взгляд глубоко посаженных глаз -все это придавало Райли некую таинственную силу, которую он в полной мере проявил несколько дней назад, вызвав бунт, кончившийся гибелью младшего Ральстона и таинственной смертью морского пехотинца. |
Beyond any possible doubt, their deaths lay at Riley's door; equally beyond doubt, that could never be proved. | Вне всякого сомнения, именно Райли был повинен в смерти их обоих; несомненно было также и то, что вину его оказалось невозможным доказать. |
Nicholls wondered what new devilment was hatching behind these lowering, corrugated brows, wondered how on earth it was that that same Riley was continually in trouble for bringing aboard the Ulysses and devotedly tending every stray kitten, every broken-winged bird he found. | Любопытно, думал Николлс, какие новые козни рождаются за этим низким, нахмуренным лбом и почему этот же самый Райли то и дело приносит на корабль бездомных котят и раненых птиц и заботливо за ними ухаживает. |
The loudspeaker crackled, cutting through his thoughts, stilling the low voices in the Sick Bay. | В динамике затрещало. Звук этот пронзил мозг Джонни, заглушив негромкие голоса. |
And not only there, but throughout the ship, in turrets and magazines, in engine-rooms and boiler-rooms, above and below deck everywhere, all conversation ceased. |