Tension lay heavy over the ship, over 730 officers and men, tangible, almost, in its oppression. | Напряжение, охватившее семьсот тридцать с лишком офицеров и матросов, было почти осязаемым. |
"This is the Captain speaking. | - Говорит командир корабля. |
Good evening." The voice was calm, well modulated, without a sign of strain or exhaustion. "As you all know, it is my custom at the beginning of every voyage to inform you as soon as possible of what lies in store for you. | Добрый вечер. - Вэллери произнес эти слова спокойно, с хорошей дикцией, без каких-либо признаков волнения или усталости. - Как вам известно, у меня вошло в обычай перед каждым походом извещать вас о том, что за работа вам предстоит. |
I feel that you have a right to know, and that it is my duty. | Полагаю, вы вправе знать это. Информировать вас надлежащим образом - мой долг. |
It's not always a pleasant duty, it never has been during recent months. | Долг не всегда приятный - он не был таковым последние несколько месяцев. |
This time, however, Fm almost glad." He paused, and the words came, slow and measured. "This is our last operation as a unit of the Home Fleet. | Однако на сей раз я почти доволен. - Вэллери помолчал, потом заговорил вновь неторопливо, размеренно: - Это наша последняя операция в составе флота метрополии. |
In a month's tune, God willing, we will be in the Med." | Через месяц, Бог даст, мы будем на Средиземном. |
Good for you, thought Nicholls. Sweeten the pill, lay it on, thick and heavy. | "Молодец, - подумал Николлс. - Подсласти пилюлю, намажь пожирнее!" |
But the Captain had other ideas. | Но Вэллери и не думал этого делать. |
"But first, gentlemen, the job on hand. | - Но прежде всего, джентльмены, надо сделать свое дело. |
It's the mixture as before, Murmansk again. | И дело нешуточное. Мы опять идем в Мурманск. |
We rendezvous at 1030 Wednesday, north of Iceland, with a convoy from Halifax. | В среду, в 10.30, севернее Исландии состоится рандеву с конвоем из Галифакса. |
There are eighteen ships in this convoy, big and fast, all fifteen knots and above. | В конвое восемнадцать транспортов -крупнотоннажных судов со скоростью хода пятнадцать узлов и выше. |
Our third Fast Russian convoy, gentlemen, FR77, in case you want to tell your grandchildren about it," he added dryly. "These ships are carrying tanks, planes, aviation spirit and oil-nothing else. | Это наш третий русский конвой, Эф-Ар-77, если захотите рассказать когда-нибудь о нем своим внукам, - добавил он сухо. - Транспорта везут танки, самолеты, авиационный бензин, нефть и больше ничего. |
"I will not attempt to minimise the dangers. | Не стану преуменьшать ждущие нас опасности. |
You know how desperate is the state of Russia today, how terribly badly she needs these weapons and fuel. | Вы знаете, в каком отчаянном положении находится сейчас Россия, как остро нуждается она в этом вооружении и горючем. |
You can also be sure that the Germans know too, and that her Intelligence agents will already have reported the nature of this convoy and the date of sailing." | Наверняка, об этом знают и немцы. Их шпионы, должно быть, уже донесли о характере конвоя и дате его выхода. |
He broke off short, and the sound of his harsh, muffled coughing into a handkerchief echoed weirdly through the silent ship. | Вэллери внезапно умолк, и во всех уголках притихшего корабля зловеще раздался надрывный кашель, приглушенный платком. |
He went on slowly. | Потом он продолжил: |
"There are enough fighter planes and petrol in this convoy to alter the whole character of the Russian war. | - Конвой везет такое количество истребителей и горючего, что есть возможность в корне изменить характер войны в России. |
The Nazis will stop at nothing, I repeat, nothing, to stop this convoy from going through to Russia. | Наци не остановятся ни перед чем, повторяю, ни перед чем, чтобы не пропустить конвой в Россию. |
"I have never tried to mislead or deceive you. | Я никогда вас не обманывал. |
I will not now. | Не стану обманывать и на сей раз. |
The signs are not good. | Обстановка не благоприятствует нам. |
In our favour we have, firstly, our speed, and secondly, I hope, the element of surprise. | Единственное, что играет нам на руку, это наш хороший ход и, надеюсь, фактор внезапности. |
We shall try to break through direct for the North Cape. | Мы попробуем прорваться прямо к Нордкапу. |
There are four major factors against us. | Против нас четыре немаловажных фактора. |
You will all have noticed the steady worsening of the weather. | Как вы заметили, с каждым часом погода ухудшается. |
We are, I'm afraid, running into abnormal weather conditions, abnormal even for the Arctic. | Боюсь, нас ждет крепкий шторм - крепкий даже для полярных широт. |