Крейсер «Улисс» - [39]

Шрифт
Интервал

И не только в лазарете, но и в самых отдаленных отсеках корабля - в орудийных башнях и погребах, в машинных и котельных отделениях, на верхней палубе и в нижних помещениях -замолкли разговоры.
Then there was only the wind, the regular smash of the bows into the deepening troughs, the muffled roar of the great boiler-room intake fans and the hum of a hundred electric motors.Слышался лишь шум ветра да удары волн, глухой рев втяжных вентиляторов в котельных и жужжание электромоторов.
Tension lay heavy over the ship, over 730 officers and men, tangible, almost, in its oppression.Напряжение, охватившее семьсот тридцать с лишком офицеров и матросов, было почти осязаемым.
"This is the Captain speaking.- Говорит командир корабля.
Good evening." The voice was calm, well modulated, without a sign of strain or exhaustion. "As you all know, it is my custom at the beginning of every voyage to inform you as soon as possible of what lies in store for you.Добрый вечер. - Вэллери произнес эти слова спокойно, с хорошей дикцией, без каких-либо признаков волнения или усталости. - Как вам известно, у меня вошло в обычай перед каждым походом извещать вас о том, что за работа вам предстоит.
I feel that you have a right to know, and that it is my duty.Полагаю, вы вправе знать это. Информировать вас надлежащим образом - мой долг.
It's not always a pleasant duty, it never has been during recent months.Долг не всегда приятный - он не был таковым последние несколько месяцев.
This time, however, Fm almost glad." He paused, and the words came, slow and measured. "This is our last operation as a unit of the Home Fleet.Однако на сей раз я почти доволен. - Вэллери помолчал, потом заговорил вновь неторопливо, размеренно: - Это наша последняя операция в составе флота метрополии.
In a month's tune, God willing, we will be in the Med."Через месяц, Бог даст, мы будем на Средиземном.
Good for you, thought Nicholls. Sweeten the pill, lay it on, thick and heavy."Молодец, - подумал Николлс. - Подсласти пилюлю, намажь пожирнее!"
But the Captain had other ideas.Но Вэллери и не думал этого делать.
"But first, gentlemen, the job on hand.- Но прежде всего, джентльмены, надо сделать свое дело.
It's the mixture as before, Murmansk again.И дело нешуточное. Мы опять идем в Мурманск.
We rendezvous at 1030 Wednesday, north of Iceland, with a convoy from Halifax.В среду, в 10.30, севернее Исландии состоится рандеву с конвоем из Галифакса.
There are eighteen ships in this convoy, big and fast, all fifteen knots and above.В конвое восемнадцать транспортов -крупнотоннажных судов со скоростью хода пятнадцать узлов и выше.
Our third Fast Russian convoy, gentlemen, FR77, in case you want to tell your grandchildren about it," he added dryly. "These ships are carrying tanks, planes, aviation spirit and oil-nothing else.Это наш третий русский конвой, Эф-Ар-77, если захотите рассказать когда-нибудь о нем своим внукам, - добавил он сухо. - Транспорта везут танки, самолеты, авиационный бензин, нефть и больше ничего.
"I will not attempt to minimise the dangers.Не стану преуменьшать ждущие нас опасности.
You know how desperate is the state of Russia today, how terribly badly she needs these weapons and fuel.Вы знаете, в каком отчаянном положении находится сейчас Россия, как остро нуждается она в этом вооружении и горючем.
You can also be sure that the Germans know too, and that her Intelligence agents will already have reported the nature of this convoy and the date of sailing."Наверняка, об этом знают и немцы. Их шпионы, должно быть, уже донесли о характере конвоя и дате его выхода.
He broke off short, and the sound of his harsh, muffled coughing into a handkerchief echoed weirdly through the silent ship.Вэллери внезапно умолк, и во всех уголках притихшего корабля зловеще раздался надрывный кашель, приглушенный платком.
He went on slowly.Потом он продолжил:
"There are enough fighter planes and petrol in this convoy to alter the whole character of the Russian war.- Конвой везет такое количество истребителей и горючего, что есть возможность в корне изменить характер войны в России.
The Nazis will stop at nothing, I repeat, nothing, to stop this convoy from going through to Russia.Наци не остановятся ни перед чем, повторяю, ни перед чем, чтобы не пропустить конвой в Россию.
"I have never tried to mislead or deceive you.Я никогда вас не обманывал.
I will not now.Не стану обманывать и на сей раз.
The signs are not good.Обстановка не благоприятствует нам.
In our favour we have, firstly, our speed, and secondly, I hope, the element of surprise.Единственное, что играет нам на руку, это наш хороший ход и, надеюсь, фактор внезапности.
We shall try to break through direct for the North Cape.Мы попробуем прорваться прямо к Нордкапу.
There are four major factors against us.Против нас четыре немаловажных фактора.
You will all have noticed the steady worsening of the weather.Как вы заметили, с каждым часом погода ухудшается.
We are, I'm afraid, running into abnormal weather conditions, abnormal even for the Arctic.Боюсь, нас ждет крепкий шторм - крепкий даже для полярных широт.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».




Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.