I want to observe the reactions of Stoker Riley and his-ah-confederates to the skipper's speech. | Хочу видеть реакцию кочегара Райли и его... э-э-э... соратников на выступление командира. |
Might be most instructive." | Это может оказаться весьма полезным. |
"Sherlock Nicholls, eh? | - Шерлок Николлс, да? |
Right-o, Johnny. | Хорошо, Джонни. |
Phone the Damage Control Officer aft. | Позвони на корму командиру аварийной группы. |
Tell him you're tied up. | Скажи, что занят. |
Major operation, anything you like. | Сложная операция или что-нибудь в этом роде. |
Our gullible public and how easily fooled. | До чего же у нас легковерная публика. |
Shame." | Позор! |
Nicholls grinned and reached for the phone. | Николлс усмехнулся и взял трубку. |
When the bugle blared for dusk Action Stations, Nicholls was sitting in the dispensary. | Взревел горн, объявляя боевую готовность, Джонни сидел в диспансере. |
The lights were out, the curtains almost drawn. | Свет был выключен, шторы задернуты почти да отказа. |
He could see into every corner of the brightly lit Sick Bay. | Ярко освещенный лазарет был как на ладони. |
Five of the men were asleep. | Пятеро больных спали. |
Two of the others, Petersen, the giant, slow-spoken stoker, half Norwegian, half-Scots, and Burgess, the dark little cockney-were sitting up in bed, talking softly, their eyes turned towards the swarthy, heavily, built patient lying between them. | Двое других - кочегар Петерсен, малоразговорчивый гигант, наполовину норвежец, наполовину шотландец, и Бэрджес, темноволосый низенький "кокни", - негромко разговаривали, поглядывая в сторону смуглого плечистого крепыша. |
Stoker Riley was holding court. | Председательствовал кочегар Райли. |
Alfred O'Hara Riley had, at a very early age indeed, decided upon a career of crime, and beset, though he subsequently was, by innumerable vicissitudes, he had clung to this resolve with an unswerving determination: directed towards almost any other sphere of activity, his resolution would have been praiseworthy, possibly even profitable. | Альфред О'Хара Райли с самих юных лет решил ступить на путь преступлений и, несмотря на многочисленные препятствия, с непоколебимой последовательностью продолжал стремиться к намеченной щели. Будь энергия его направлена в любую иную сторону, такая целеустремленность могла бы оказаться похвальной, возможно, даже прибыльной. |
But praise and profit had passed Riley by. | Однако ни похвалы, ни выгоды он так и не добился. |
Every man is what environment and heredity makes him. | Любой человек представляет собой то, что делают из него его окружение и наследственность. |
Riley was no exception, and Nicholls, who knew something of his upbringing, appreciated that life had never really given the big stoker a chance. | Райли не составляя исключения, и Николлс, знавший, как воспитывался Райли, понимал, что, в сущности, у этого рослого кочегара и не было шанса стать честным человеком. |
Born of a drunken, illiterate mother in a filthy, overcrowded and fever-ridden Liverpool slum, he was an outcast from the beginning: allied to that, his hairy, ape-like figure, the heavy prognathous jaw, the twisted mouth, the wide flaring nose, the cunning black eyes squinting out beneath the negligible clearance between hairline and eyebrows that so accurately reflected the mental capacity within, were all admirably adapted to what was to become his chosen vocation. | Родившись в зловонной трущобе Ливерпуля у вечно пьяной, неграмотной матери, он с младых ногтей стал отверженным. Волосатый, с тяжелой, выдающейся вперед челюстью, он смахивал на обезьяну. Перекошенный рот, раздувающиеся ноздри, хитрые черные глазки, выглядывающие из-под крохотного лба, точно определявшего умственные способности его владельца, - словом, вся его внешность была под стать избранной им стезе. |
Nicholls looked at him and disapproved without condemning; for a moment, he had an inkling of the tragedy of the inevitable. | Личность Райли была не по душе Николлсу, хотя он и не осуждал его. На какое-то мгновение драматизм судьбы этого бедолаги потряс Джонни. |
Riley was never at any time a very successful criminal, his intelligence barely cleared the moron level. | На преступном поприще Райли так и не преуспел. Подняться выше любительского уровня не позволяли умственные способности. |
He dimly appreciated his limitations, and had left the higher, more subtle forms of crime severely alone. | Сознавая свою ограниченность, он напрочь отказался от высших, более утонченных видов преступления. |
Robbery, preferably robbery with violence, was his metier. | Грабеж, в основном грабеж с насилием - такова была его узкая специальность. |
He had been in prison six times, the last time for two years. | Он шесть раз сидел в тюрьме, последний срок был два года. |
His induction into the Navy was a mystery which bafHed both Riley and the authorities responsible for his being there. |