|
Even three years ago, when the war had snatched him from the wards of a great Glasgow hospital, his first year's internship barely completed, he had had his dark suspicions that the degree of compatibility between himself and the Senior Service would prove to be singularly low. | Уже три года назад, когда война вырвала его из стен известной больницы в Глазго, где он не успел проработать и года, у него возникли первые сомнения насчет совместимости его взглядов с флотским уставом. |
And so it had proved. | Сомнения эти подтвердились. |
But, in spite of this antipathy, or perhaps because of it and the curse of a Calvinistic conscience, Nicholls had become a first-class officer. | Однако, несмотря на антипатию к службе, а возможно, благодаря ей и окаянной кальвинистской добросовестности, Николлс стал первоклассным морским офицером. |
But it still disturbed him vaguely to discover in himself something akin to pride in the ships of his squadron. | И все-таки он встревожился, обнаружив в душе нечто похожее на гордость за корабли их эскадры. |
He sighed. | Юноша вздохнул. |
The loudspeaker in the corner of the wardroom had just crackled into life. | В эту минуту ожил динамик в углу кают-компании. |
From bitter experience, he knew that broadcast announcements seldom presaged anything good. | По своему горькому опыту Николлс знал, что сообщения, передаваемые но системе корабельной громкоговорящей связи, редко предвещают что-то доброе. |
"Do you hear there? | "Внимание! |
Do you hear there?" The voice was metallic, impersonal: the Kapok Kid slept on in magnificent oblivion. | Внимание!" - Голос звучал металлически, бесстрастно, и Капковый продолжал пребывать в блаженном забытьи, - |
"The Captain will broadcast to the ship's company at 1730 tonight. | "В семнадцать тридцать с обращением к экипажу выступит командир корабля. |
Repeat. The Captain will broadcast to the ship's company at 1730 tonight. | Повторяю: в семнадцать тридцать с обращением к экипажу выступит командир корабля. |
That is all." | Конец". |
Nicholls prodded the Kapok Kid with a heavy toe. "On your feet, Vasco. | -Проснись, Васко да Гама! - ткнул жестким пальцем в бок приятелю Николлс. |
Now's the time if you want a cuppa char before getting up there and navigating." | - Пора пропустить по чашечке, чайку. Скоро тебе в штурманскую рубку. |
Carpenter stirred, opened a red-rimmed eye: Nicholls smiled down encouragingly. | Карпентер заворочался, приоткрыв красные веки. Николлс ободряюще улыбался. |
"Besides, it's lovely up top now-sea rising, temperature falling and a young buzzard blowing. | - На дворе красота. Волнение усиливается, температура падает, а недавно, ко всему, началась пурга. |
Just what you were born for, Andy, boy I" | Погодка, для которой ты создан, друг мой, Энди! |
The Kapok Kid groaned his way back to consciousness, struggled to a sitting position and remained hunched forward, his straight flaxen hair falling over his hands. | Капковый со стоном очнулся, сел и наклонился вперед; его прямые светлые волосы упали на ладони, поддерживавшие голову. |
"What's the matter now?" His voice was querulous, still slurred with sleep. | - Что ещё там стряслось? - проговорил он ворчливо. |
Then he grinned faintly. | После сна голос его звучал вяло. |
"Know where I was, Johnny?" he asked reminiscently. "Back on the Thames, at the Grey Goose, just up from Henley. | Капковый чуть усмехнулся, - Ты знаешь, где я был, Джонни? - спросил он мечтательно. - На берегу Темзы, в ресторане "Серый гусь". Он чуть выше Хенли. |
It was summer, Johnny, late in summer, warm and very still. | Лето, Джонни. Конец лета. Тепло и очень тихо. |
Dressed all in green, she was-----" | Она была в чем-то зеленом... |
"Indigestion," Nicholls cut in briskly. "Too much easy living... | - Несварение желудка, - прервал его Николлс. - От чересчур веселой жизни. |
It's four-thirty, and the old man's speaking in an hour's time. | Сейчас четыре тридцать, через час будет говорить Старик. |
Dusk stations at any time-we'd better eat." | В любую минуту могут объявить готовность номер один. |
Carpenter shook his head mournfully. | Пойдем перекусим, пока время есть. |
"The man has no soul, no finer feelings." | - У этого человека нет души, он бесчувствен, -сокрушенно покачал головой Карпентер. |
He stood up and stretched himself. | Затем встал, потянулся. |
As always, he was dressed from head to foot in a one-piece overall of heavy, quilted kapok, the silk fibres encasing the seeds of the Japanese and Malayan silk-cotton tree: there was a great, golden "J "embroidered on the right breast pocket: what it stood for was anyone's guess. | Как обычно, он был облачен в стеганый комбинезон на капке - шелковистых прядях с зернами хлопкового дерева, растущего в Японии и Малайе. На правом нагрудном кармане была золотом вышита огромная буква "X". Что она обозначала, не знал никто. |
He glanced out through the porthole and shuddered. | Штурман взглянул в иллюминатор, передернул плечами. |
"Wonder what's the topic for tonight, Johnny?" | - Как ты считаешь, о чем сегодня пойдет речь, Джонни? |
"No idea. | - Представления не имею. |
I'm curious to see what his attitude, his tone is going to be, how he's going to handle it. |