Крейсер «Улисс» - [35]

Шрифт
Интервал

Even three years ago, when the war had snatched him from the wards of a great Glasgow hospital, his first year's internship barely completed, he had had his dark suspicions that the degree of compatibility between himself and the Senior Service would prove to be singularly low.Уже три года назад, когда война вырвала его из стен известной больницы в Глазго, где он не успел проработать и года, у него возникли первые сомнения насчет совместимости его взглядов с флотским уставом.
And so it had proved.Сомнения эти подтвердились.
But, in spite of this antipathy, or perhaps because of it and the curse of a Calvinistic conscience, Nicholls had become a first-class officer.Однако, несмотря на антипатию к службе, а возможно, благодаря ей и окаянной кальвинистской добросовестности, Николлс стал первоклассным морским офицером.
But it still disturbed him vaguely to discover in himself something akin to pride in the ships of his squadron.И все-таки он встревожился, обнаружив в душе нечто похожее на гордость за корабли их эскадры.
He sighed.Юноша вздохнул.
The loudspeaker in the corner of the wardroom had just crackled into life.В эту минуту ожил динамик в углу кают-компании.
From bitter experience, he knew that broadcast announcements seldom presaged anything good.По своему горькому опыту Николлс знал, что сообщения, передаваемые но системе корабельной громкоговорящей связи, редко предвещают что-то доброе.
"Do you hear there?"Внимание!
Do you hear there?" The voice was metallic, impersonal: the Kapok Kid slept on in magnificent oblivion.Внимание!" - Голос звучал металлически, бесстрастно, и Капковый продолжал пребывать в блаженном забытьи, -
"The Captain will broadcast to the ship's company at 1730 tonight."В семнадцать тридцать с обращением к экипажу выступит командир корабля.
Repeat. The Captain will broadcast to the ship's company at 1730 tonight.Повторяю: в семнадцать тридцать с обращением к экипажу выступит командир корабля.
That is all."Конец".
Nicholls prodded the Kapok Kid with a heavy toe. "On your feet, Vasco.-Проснись, Васко да Гама! - ткнул жестким пальцем в бок приятелю Николлс.
Now's the time if you want a cuppa char before getting up there and navigating."- Пора пропустить по чашечке, чайку. Скоро тебе в штурманскую рубку.
Carpenter stirred, opened a red-rimmed eye: Nicholls smiled down encouragingly.Карпентер заворочался, приоткрыв красные веки. Николлс ободряюще улыбался.
"Besides, it's lovely up top now-sea rising, temperature falling and a young buzzard blowing.- На дворе красота. Волнение усиливается, температура падает, а недавно, ко всему, началась пурга.
Just what you were born for, Andy, boy I"Погодка, для которой ты создан, друг мой, Энди!
The Kapok Kid groaned his way back to consciousness, struggled to a sitting position and remained hunched forward, his straight flaxen hair falling over his hands.Капковый со стоном очнулся, сел и наклонился вперед; его прямые светлые волосы упали на ладони, поддерживавшие голову.
"What's the matter now?" His voice was querulous, still slurred with sleep.- Что ещё там стряслось? - проговорил он ворчливо.
Then he grinned faintly.После сна голос его звучал вяло.
"Know where I was, Johnny?" he asked reminiscently. "Back on the Thames, at the Grey Goose, just up from Henley.Капковый чуть усмехнулся, - Ты знаешь, где я был, Джонни? - спросил он мечтательно. - На берегу Темзы, в ресторане "Серый гусь". Он чуть выше Хенли.
It was summer, Johnny, late in summer, warm and very still.Лето, Джонни. Конец лета. Тепло и очень тихо.
Dressed all in green, she was-----"Она была в чем-то зеленом...
"Indigestion," Nicholls cut in briskly. "Too much easy living...- Несварение желудка, - прервал его Николлс. - От чересчур веселой жизни.
It's four-thirty, and the old man's speaking in an hour's time.Сейчас четыре тридцать, через час будет говорить Старик.
Dusk stations at any time-we'd better eat."В любую минуту могут объявить готовность номер один.
Carpenter shook his head mournfully.Пойдем перекусим, пока время есть.
"The man has no soul, no finer feelings."- У этого человека нет души, он бесчувствен, -сокрушенно покачал головой Карпентер.
He stood up and stretched himself.Затем встал, потянулся.
As always, he was dressed from head to foot in a one-piece overall of heavy, quilted kapok, the silk fibres encasing the seeds of the Japanese and Malayan silk-cotton tree: there was a great, golden "J "embroidered on the right breast pocket: what it stood for was anyone's guess.Как обычно, он был облачен в стеганый комбинезон на капке - шелковистых прядях с зернами хлопкового дерева, растущего в Японии и Малайе. На правом нагрудном кармане была золотом вышита огромная буква "X". Что она обозначала, не знал никто.
He glanced out through the porthole and shuddered.Штурман взглянул в иллюминатор, передернул плечами.
"Wonder what's the topic for tonight, Johnny?"- Как ты считаешь, о чем сегодня пойдет речь, Джонни?
"No idea.- Представления не имею.
I'm curious to see what his attitude, his tone is going to be, how he's going to handle it.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».




Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.