Любопытно, каковы будут выражения, тон, как он преподнесет нам эту пилюлю. |
The situation, to say the least, is somewhat-ah-delicate." Nicholls grinned, but the smile didn't touch his eyes. "Not to mention the fact that the crew don't know that they're off to Murmansk again, although they must have a pretty good idea." | Обстановочка, скажем прямо, щекотливая. -Николлс улыбнулся, но глаза его оставались серьезными. - Не говоря о том, что экипажу пока не известно, что мы снова идем на Мурманск. Хотя, пожалуй, иного они и не ожидали. |
"Mmm." The Kapok Kid nodded absently. "Don't suppose the old man'll try to play it down, the hazards of the trip, I mean, or to excuse himself, you know, put the blame where it belongs." | - Ага, - кивнул рассеянно Капковый. - Однако не думаю, что Старик попытается подсластить пилюлю. Он не станет преуменьшать опасности похода или выгораживать себя, вернее, возлагать вину на кого следует. |
"Never." Nicholls shook his head decisively. "Not the skipper. | - Ни за что, - решительно покачал головой Николлс. - Старик не таковский. |
Just not in his nature. | Не в его это натуре. |
Never excuses himself, and never spares himself." He stared into the fire for a long time, then looked up quietly at the Kapok Kid. "The skipper's a very sick man, Andy, very sick indeed." | Он никогда не выгораживает себя. И никогда себя не щадит. - Уставясь на огонь камина, Джонни спокойно поднял глаза на Карпентера. -Командир очень больной человек, Энди, страшно больной. |
"What!" The Kapok Kid was genuinely startled. "A very sick... Good lord, you're joking! You must be. Why------" | - Да что ты говоришь? - искренне удивился Капковый. - Очень больной... Боже правый! Ты, верно, шутишь! |
"I'm not," Nicholls interrupted flatly, his voice very low. Winthrop, the padre, an intense, enthusiastic, very young man with an immense zest for life and granitic convictions on every subject under the sun, was in the far corner of the wardroom. | - Не шучу, - прервал его Николлс. Он говорил почти шепотом: в дальнем конце кают-компании сидел Уинтроп, корабельный священник -энергичный, очень молодой человек, отличавшийся необыкновенным жизнелюбием и ровным характером. |
The zest was temporarily in abeyance, he was sunk in exhausted slumber. | Жизнелюбие его временно дремало: священник был погружен в глубокий сон. |
Nicholls liked him, but preferred that he should not hear, the padre would talk. | Джонни любил его, но не хотел, чтобы Уинтроп услышал его: тот не умел держать язык за зубами. |
Winthrop, Nicholls had often thought, would never have made a successful priest-confessional reticence would have been impossible for him. | Николлсу часто приходило в голову, что Уинтропу никогда не преуспеть на поприще духовного пастыря - ему недоставало профессионального умения хранить тайны. |
"Old Socrates says he's pretty far through, and he knows," Nicholls continued. "Old man phoned him to come to his cabin last night. | - Старина Сократ говорит, что командир безнадежен, а уж он-то зря не скажет, - продолжал Николлс. - Вчера вечером Старик вызвал его по телефону. |
Place was covered in blood and he was coughing his lungs up. | Вся каюта была забрызгана кровью, Вэллери надрывно кашлял. |
Acute attack of haemoptysis. | Острый приступ гемоптизиса. |
Brooks has suspected it for a long time, but the Captain would never let him examine him. | Брукс давно подозревал, что Старик болен, но тот не позволял осматривать его. |
Brooks says a few more days of this will kill him." | По словам Брукса, если приступы повторятся, через несколько дней он умрет. |
He broke off, glanced briefly at Winthrop. | Николлс замолчал, мельком взглянул на Уинтропа. |
"I talk too much," he said abruptly. "Getting as bad as the old padre there. | - Болтаю много, - произнес он внезапно. - Вроде нашего духовного наставника. |
Shouldn't have told you, I suppose, violation of professional confidence and all that. | Зря я тебе об этом сказал. Разглашение профессиональной тайны и все такое. |
All this under your hat, Andy." | Так что ни гу-гу, Энди. Понял? |
"Of course, of course." There was a long pause. "What you mean is, Johnny, he's dying?" | - Само собой. - Последовала долгая пауза. - По твоим словам, Джонни, он умирает? |
"Just that. | -Вот именно. |
Come on, Andy, char." | Ну, Энди, пошли чаевничать. |
Twenty minutes later, Nicholls made his way down to the Sick Bay. | Двадцать минут спустя Николлс отправился в лазарет. |
The light was beginning to fail and the Ulysses was pitching heavily. | Смеркалось. "Улисс" сильно раскачивало. |
Brooks was in the surgery. | Брукс находился в хирургическом отделении. |
"Evening, sir. | - Вечер добрый, сэр. |
Dusk stations any minute now. | В любую минуту могут объявить боевую готовность номер один. |
Mind if I stay in the bay tonight?" | Не будете возражать, если я в лазарете задержусь? |
Brooks eyed him speculatively. | Брукс в раздумье посмотрел на него. |
"Regulations," he intoned, "say that the Action Stations position of the Junior Medical Officer is aft in the Engineer's Flat. Far be it from me------" | - Согласно боевому расписанию, - поучал он, -боевой пост младшего офицера-медика находится на корме, в кубрике машинистов, я далек от мысли... |