Крейсер «Улисс» - [40]

Шрифт
Интервал

It may, I repeat, may, prevent U-boat attacks: on the other hand it may mean losing some of the smaller units of our screen, we have no time to heave to or run before bad weather. FR77 is going straight through... And it almost certainly means that the carriers will be unable to fly off fighter cover."Возможно, повторяю, только возможно, он помешает подводным лодкам атаковать нас. Но, с другой стороны, нам, вероятно, придется лишиться малых кораблей охранения. На то, чтобы отстаиваться на плавучем якоре или уходить от шторма, у нас нет времени. Наш конвой идет прямо к месту назначения... А это почти наверняка означает, что поднять с авианосцев истребители прикрытия не удастся.
Good God, has the skipper lost his senses, Nicholls wondered. He'll wreck any morale that's left."Боже правый, что же он, рехнулся? - возмущался Николлс. - Он же подрывает боевой дух команды.
Not that there is any left. What in the world-----"Secondly," the voice went on, calm, inexorable, "we are taking no rescue ships on this convoy.Если только он ещё остался, этот дух..." -Во-вторых, - голос командира звучал спокойно и неумолимо, - на этот раз в конвое не будет спасательных судов.
There will be no time to stop.На остановки у нас не будет времени.
Besides, you all know what happened to the Stockport and the Zafaaran[1].Кроме того, всем вам известна судьба "Стокпорта" и "Зафарана".
You're safer where you are."Оставаться на своем корабле безопаснее .
"Thirdly, two, possibly three, U-boat packs are known to be strung out along latitude seventy degrees and our Northern Norway agents report a heavy mustering of German bombers of all types in their area."В-третьих, известно, что на широте семьдесят градусов действуют две, возможно, три волчьи стаи подводных лодок, а ваши агенты в Норвегии доносят о концентрации немецких бомбардировщиков всех типов на севере: страны.
"Finally, we have reason to believe that the Tirpitz is preparing to move out."Наконец, есть основания полагать, что "Тирпиц" намерен выйти в открытое море.
Again he paused, for an interminable time, it seemed. It was as if he knew the tremendous shock carried in these few words, and wanted to give it time to register.Вэллери снова сделал бесконечную паузу, словно бы сознавая страшную силу, заключенную в этих немногих словах, и хотел, чтобы люди их поняли.
"I need not tell you what that means.- Незачем объяснять вам, что это значит.
The Germans may risk her to stop the convoy.Вероятно, немцы рискнут линкором, чтобы задержать конвой.
The Admiralty hope they will.На это рассчитывает адмиралтейство.
During the latter part of the voyage, capital units of the Home Fleet, including possibly the aircraft-carriers Victorious and Furious, and three cruisers, will parallel our course at twelve hours' steaming distance.К концу похода линейные корабля флота метрополии, возможно, в их числе авианосцы "Викториес" и "Фьюриес", а также три крейсера будут двигаться курсом, параллельным вашему, находясь от нас в двенадцати часах ходу.
They have been waiting a long time, and we are the bait to spring the trap..."Они давно ждали этой минуты, и мы явимся как бы приманкой, которая поможет поймать этот линкор в ловушку...
"It is possible that things may go wrong. The best-laid plans... or the trap may be late in springing shut.Может случиться, что план не удастся, и ловушка захлопнется слишком поздно.
This convoy must still get through.Но конвой все равно должен будет прорываться.
If the carriers cannot fly off cover, the Ulysses must cover the withdrawal of FR77.Если не удастся поднять самолеты с авианосцев, отход конвоя придется прикрывать "Улиссу".
You will know what that means.Вы понимаете что это значит?
I hope this is all perfectly clear."Надеюсь вам все ясно до конца.
There was another long bout of coughing, another long pause, and when he spoke again the tone had completely changed. He was very quiet.Послышался новый приступ кашля опять наступила долгая пауза, и, когда командир заговорил вновь, голос его стал необычно спокоен.
"I know what I am asking of you.- Понимаю, как многого я требую от вас.
I know how tired, how hopeless, how sick at heart you all feel.Понимаю, как вы утомлены, как тоскливо, тяжко у вас на душе.
I know, no-one knows better, what you have been through, how much you need, how much you deserve a rest.Я знаю - никто лучше меня не знает этого - что вам пришлось пережить, как нужен вам давно заслуженный отдых.
Rest you shall have.Вы его получите.
The entire ship's company goes on ten days' leave from Portsmouth on the eighteenth, then for refit in Alexandria." The words were casual, as if they carried no significance for him. "But before that, well, I know it seems cruel, inhuman, it must seem so to you, to ask you to go through it all again, perhaps worse than you've ever gone through before.Весь экипаж корабля по возвращении в Портсмут поучит отпуск на десять суток. Потом идем на ремонт в Александрию. - Слова эти были сказаны мимоходом, словно не имея для Вэллери никакого значения. - Но прежде - я понимаю, это звучит жестоко, бесчеловечно - я вынужден просить вас снова вытерпеть лишения, возможно, ещё более тяжкие, чем когда-либо прежде.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».




Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.