|
No, that's the wrong word-there was nothing premeditated about it. | Хотя что я говорю? Никакого расчета тут не было. |
But don't you see? | И все-таки что получается? |
As black a picture as man could paint: points out that this is just a complicated way of committing suicide: no silver lining, no promises, even Alex, thrown in as a casual afterthought. | Картина самая мрачная, какую только можно себе представить. Объясняет, что предстоящий поход -нечто вроде хитроумного способа самоубийства; никакого просвета, никаких обещаний. Даже про Александрию сказано вскользь, походя. |
Builds 'em up, then lets 'em down. | Громоздит ужас на ужас. |
No inducements, no hope, no appeal, and yet the appeal was tremendous... What was it, Johnny?" | Не сулит никакого утешения, никакой надежды, не предпринимает ни малейшей попытки добиться хоть какого-то успеха. И все-таки успех его речи был потрясающим... В чем же дело, Джонни? |
"I don't know." Nicholls was troubled. | - Не понимаю. - Николлс казался озабоченным. |
He lifted his head abruptly, then smiled faintly. "Maybe there was no appeal. | Он резко поднял голову, едва заметно улыбнулся. - Но, может, и в самом деле он не добился успеха? |
Listen." | Слушайте. |
Noiselessly, he slid the door back, flicked off the lights. | Бесшумно открыв дверь в палату, он выключил свет. |
The rumble of Riley's harsh voice, low and intense, was unmistakable. | Резкий, глуховатый и настойчивый голос, несомненно, принадлежал Райли. |
"Just a lot of bloody clap-trap. | - ...Все это пустая брехня. |
Alex.? | Александрия? |
The Med.? | Средиземное? |
Not on your-----, life, mate. | Только не для нас с тобой, корешок, мать твою в гроб. |
You'll never see it. | Тебе их не видать. |
You'll never even see Scapa again. | Даже Скапа-Флоу не видать как своих ушей... Как же, слыхали! |
Captain Richard Vallery, D.S.O.l Know what that old bastard wants, boys? | Капитан первого ранга Ричард Вэллери, кавалер ордена "За боевые заслуги"... Вы знаете, что этой старой падле нужно, братишки? |
Another bar to his D.S.O. | Еще одну золотую соплю на рукав. |
Maybe even a V.C. | А может, "Крест Виктории"! |
Well, by Christ's, he's not going to have it! Not at my expense. | Хрена с два он его получит! |
Not if I can-----, well help it. | Как же, держи карман шире! |
'I know you won't let me down,'" he mimicked, his voice high-pitched. "Whining old bastard!" He paused a moment, then rushed on. | "Я знаю, вы меня не подведете", - передразнил он пискляво. - Гребучий старый нытик! - Немного помолчав, он с прежней яростью продолжал: - |
"The Tirpitz! | "Тирпиц"! |
Christ Almighty! | Мать вашу так и разэтак! |
The Tirpitz! We're going to stop it, us! | Мы должны задержать "Тирпиц"! Мы! |
This bloody toy ship! | Со своим игрушечным корабликом, будь он неладен! |
Bait, he says, bait!" His voice rose. "I tell you, mates, nobody gives a damn about us. | Хотя ведь мы - только приманка. - Голос Райли повышался. - Знаете что, братишки? Всем на нас ровным счетом наплевать. |
Direct for the North Cape! | Курс на Нордкап! |
They're throwing us to the bloody wolves! | Да нас бросают на съедение своре этих треклятых волков! |
And that old bastard up top------" | А этот старый ублюдок, который там наверху... |
"Shaddap!" It was Petersen who spoke, his voice a whisper, low and fierce. | - Заткни свою поганую глотку! - послышался свирепый шепот Петерсена. |
His hand stretched out, and Brooks and Nicholls in the surgery winced as they heard Riley's wrist-bones crack under the tremendous pressure of the giant's hand. | И тут Брукс с Николлсом с ужасом услышали, как хрустнула кисть Рййли, сжатая могучими пальцами гиганта. |
"Often I wonder about you, Riley," Petersen went on I slowly. "But not now, not any more. | - Частенько я тебя слушал, Райли, - медленно продолжал Петерсен. - Теперь с меня хватит. |
You make me sick!" | Ты хуже рвотного порошка! |
He flung Riley's hand down and turned away. | Отшвырнув руку Райли, он отвернулся от него. |
Riley rubbed his wrist in agony, and turned to Burgess. | Райли, кривясь от боли, потер кисть, потом заговорил, обращаясь к Бэрджесу: |
"For God's sake, what's the matter with him? | - Что это с ним стряслось, черт возьми? |
What the hell..." | Какого ещё дьявола... |
He broke off abruptly. | Он замолчал на полуслове. |
Burgess was looking at him steadily, kept looking for a long time. | Бэрджес пристально глядел на Райли. Он уже давно смотрел на него. |
Slowly, deliberately, he eased himself down in bed, pulled the blankets up to his neck and turned his back on Riley. | Нарочито медленно он опустился на постель, натянул одеяло до самого подбородка и повернулся к ирландцу спиной. |
Brooks rose quickly to his feet, closed the door and pressed the light switch. | Брукс вскочил на ноги, затворил дверь и нажал на выключатель. |
"Act I, Scene I. | - Конец картины первой действия первого! |
Cut! | Занавес! |
Lights!" he murmured. "See what I mean, Johnny?" | Свет! - проговорил он. - Вы поняли, что я хотел сказать, Джонни? |
"Yes, sir." Nicholls nodded slowly. "At least, I think so." | - Да, сэр, - медленно кивнул Николлс. - Во всяком случае, мне так кажется. |
"Mind you, my boy, it won't last. | - Имейте в виду, мой мальчик, этого ненадолго хватит. |
At least, not at that intensity." He grinned. "But maybe it'll take us the length of Murmansk. |