|
He had seen the Curayoa, 4,200 tons of cockle-shell cruiser, swinging on a routine zig-zag, being trampled into the grey depths of the Atlantic under the mighty forefoot of the Queen Mary. | Шедший зигзагом "Кюрасао", броненосный крейсер водоизмещением в 4200 тонн, у него на глазах был протаранен могучим форштевнем "Куин Мэри" и обрел могилу в пучине Атлантики. |
He never spoke of it, but the memory stayed with him. | Тиндалл никому не рассказывая об увиденном, но картина эта навсегда врезалась ему в память. |
The Ulysses was in her usual position, the position dictated by her role of Squadron flagship, as nearly as possible in the centre of the thirteen warships. | Будучи флагманом, "Улисс" занимал свое обычное место в ордере - он находился почти в середине соединения, состоявшего из тринадцати кораблей. |
Dead ahead steamed the cruiser Stirling. An old Cardiff class cruiser, she was a solid reliable ship, many years older and many knots slower than the Ulysses, adequately armed with five single six-inch guns, but hardly built to hammer her way through the Arctic gales: in heavy seas, her wetness was proverbial. | Впереди него шея крейсер "Стерлинг" - старый корабль типа "Кардифф", крепкий и надежный, на много лет старше и на много узлов тихоходнее "Улисса", вооруженный пятью шестидюймовыми орудиями. Но конструкция его была совсем неподходящей для плавания в арктических водах, в штормовую погоду он принимал столько воды, что стал сущей притчей во языцех. |
Her primary role was squadron defence: her secondary, to take over the squadron if the flagship were crippled or sunk. | Главной его задачей была охрана эскадры, второстепенной - замена флагманского корабля в случае его выхода из строя или гибели. |
The carriers, Defender, Invader, Wrestler and Blue Ranger, were in position to port and starboard, the Defender and Wrestler slightly ahead of the Ulysses, the others slighfly astern. | Авианосцы "Дефендер", "Инвейдер", "Реслер" и "Блу Рейнджер" находились справа и слева от флагмана. "Дефендер" и "Реслер" шли несколько впереди, остальные чуть отставали. |
It seemed de rigeur for these escort carriers to have names ending in -er and the fact that the Navy already had a Wrestler, a Force 8 destroyer (and a Defender, which had been sunk some time previously off Tobruk), was blithely ignored. | Кто-то решил, что их названия должны непременно оканчиваться на "ер". То же обстоятельство, что на флоте уже существовал один "Реслер", эсминец, входивший в состав восьмого отряда (так же, как и "Дефендер", потопленный незадолго до того возле Тобрука), было по блаженному неведению упущено. |
These were not the 35,000-ton giants of the regular fleet-ships like the Indefatigable and the Illustrious-but 15-20,000 ton auxiliary carriers, irreverently known as banana boats. | Корабли не походили на гигантов в тридцать пять тысяч тонн, входивших в состав основных сил флота, таких, как "Индефатигэбл" и "Илластриес". Нет, это были вспомогательные крейсера водоизмещением всего пятнадцать-двадцать тысяч тонн, непочтительно называемые "банановозами". |
They were converted merchantmen, American-built: these had been fitted out at Pascagoula, Mississippi, and sailed across the Atlantic by mixed British-American crews. | Это были переоборудованные торговые суда американской постройки. Они были оснащены в Паскагоуле, что в штате Миссисипи, а через Атлантику их перегоняли смешанные англо-американские экипажи. |
They were capable of eighteen knots, a relatively high speed for a single-screw ship-the Wrestler had two screws, but some of them had as many as four Busch-Sulzer Diesels geared to the one shaft. | Они развивали скорость восемнадцать узлов, довольно высокую для одновинтовых судов (один лишь "Реслер" имел два винта), но на некоторых из них устанавливалось до четырех дизелей типа "Буш-Зульцер", соединенных общим валом. |
Their painfully rectangular flight-decks, 450 feet in length, were built up above the open fo'c'sle, one could see right under the flight-deck for'ard of the bridge-and flew off about thirty fighters, Grummans, Seafires or, most often, Corsairs, or twenty light bombers. | Их неуклюжие прямоугольные взлетные палубы длиной в сто тридцать пять метров были надстроены над открытым полубаком, и под ним образовывалось открытое пространство, через него с мостика просматривался горизонт. На этих авианосцах размещалось десятка три истребителей - "грумманы", "сифайры", а чаще всего "корсары" - или двадцать легких бомбардировщиков. |
They were odd craft, awkward, ungainly and singularly unwarlike; but over the months they had done a magnificent job of providing umbrella cover against air attack, of locating and destroying enemy ships and submarines: their record of kills, above, on and below the water was impressive and frequently disbelieved by the Admiralty. | Суда были старые - неуклюжие, безобразные, ничуть не похожие на военные корабли; однако в течение многих месяцев они отлично выполняли свою задачу, охраняя конвои от авиации противника, обнаруживая и топя вражеские корабли и субмарины. Число уничтоженных ими кораблей противника - как надводных, так и подводных - было весьма внушительным, хотя адмиралтейство подчас и подвергало сомнению такого рода сведения. |