|
CHAPTER THREE | Глава 3 |
MONDAY AFTERNOON | ПОНЕДЕЛЬНИК пополудни |
ALL DAY long the wind blew steadily out of the nor'-nor'-west. | Весь день, не утихая, с норд-норд-веста дул свежий ветер. |
A strong wind, and blowing stronger. | Ветер, который час от часу крепчал. |
A cold wind, a sharp wind full of little knives, it carried with it snow and ice and the strange dead smell born of the forgotten ice caps that lie beyond the Barrier. | Словно начиненный мириадами иголок, студеный этот ветер нес с собой снег, частицы льда и странный мертвый запах, доносившийся с отдаленных ледников за Ледовым барьером. |
It wasn't a gusty, blowy wind. | Он не был порывист и резок. |
It was a settled, steady kind of wind, and it stayed fine on the starboard bow from dawn to dusk. Slowly, stealthily, it was lifting a swell. | Ровно, не ослабевая, он дул в правую скулу корабля с рассвета до вечерних сумерек и постепенно разгонял зыбь. |
Men like Carrington, who knew every sea and port in the world, like Vallery and Hartley, looked at it and were troubled and said nothing. | Старые моряки вроде Кэррингтона, повидавшие все порты и моря мира, бывалые моряки вроде Вэллери и Хартли, с тревогой смотрели на волнующееся море и не говорили ни слова. |
The mercury crept down and the snow lay where it fell. | Ртутный столбик опускался. Однажды выпав, снег уже не таял. |
The tripods and yardarms were great, glistening Xmas trees, festooned with woolly stays and halliards. | Мачты и реи походили на огромные сверкающие рождественские едки, украшенные гирляндами штагов и фалов. |
On the mainmast, a brown smear appeared now and then, daubed on by a wisp of smoke from the after funnel, felt rather than seen: in a moment, it would vanish. | Иногда на грот-мачте появлялись бурые пятна -следы дыма, вырывавшегося из задней трубы, но тотчас исчезали. |
The snow lay on the deck and drifted. | Снег опускался на палубу и уносился ветром. |
It softened the anchor-cables on the fo'c'sle deck into great, fluffy ropes of cotton-wool, and drifted high against the breakwater before 'A' turret. | Якорные цепи на полубаке он превращал в огромные ватные канаты, прилипал к волнолому перед носовой орудийной башней. |
It piled up against the turrets and superstructure, swished silently into the bridge and lay there slushily underfoot. | Возле башен и надстроек скапливались целые сугробы снега, снег проникал на мостик и влажной грудой ложился у ног. |
It blocked the great eyes of the Director's range-finder, it crept unseen along passages, it sifted soundlessly down hatches. | Залеплял огромные глаза центрального дальномера, тихой сапой вползал в проходы судовых помещений, неслышно сеял в люки. |
It sought out the tiniest unprotected chink in metal and wood, and made the mess-decks dank and clammy and uncomfortable: it defied gravity and slid effortlessly up trouser legs, up under the skirts of coats and oilskins, up under duffel hoods, and made men thoroughly miserable. | Выискивая малейшие щели в металлической и деревянной обшивке, проникал в кубрик, и там становилось сыро, скользко и неуютно. Вопреки законам тяготения, снег запросто поднимался вверх по штанинам, забирался под полы тужурок, непромокаемых плащей, в капюшоны канадок и доставлял людям множество неприятностей. |
A miserable world, a wet world, but always and predominately a white world of softness and beauty and strangely muffled sound. | И все-таки это был мир своеобразной, неброской красоты - белоснежный мир, наполненный странным приглушенным гулом. |
All day long it fell, this snow, fell steadily and persistently, and the Ulysses slid on silently through the swell, a ghost ship in a ghost world. | Снег падал целый день - непрерывно, без устали, а меж тем "Улисс" - призрачный корабль, очутившийся в призрачном мире, - лишь покачивался на волнах, продолжая мчаться вперед. |
But not alone in her world. She never was, these days. | Но он не был одинок. |
She had companionship, a welcome, reassuring companionship, the company of the 14th Aircraft Squadron, a tough, experienced and battle-hardened escort group, almost as legendary now as that fabulous Force 8, which had lately moved South to take over that other suicide run, the Malta convoys. | Теперь у него была компания, превосходная, надежная компания - 14-я эскадра авианосцев -бесстрашный, опытный, закаленный в боях отряд эскортных кораблей, почти столь же легендарный, как знаменитый восьмой отряд, который недавно был переброшен на юг для участия в конвоях на Мальту - работа не менее самоубийственная. |
Like the Ulysses, the squadron steamed NNW. all day long. | Как и "Улисс", эскадра весь день шла на норд-норд-вест. |
There were no dog-legs, no standard course alterations. | Шла прямым курсом. |