"Why should you be woken up and told every little thing in the middle of the night?" Brooks's voice was brusque. "Sheer selfishness on my part, but what of it? When things get bad, you damn' well carry this ship on your back, and when we've all got to depend on you, we can't afford to have you anything less than as fit as possible. | - Зачем же беспокоить командира по всякому пустяку, да ещё глубокой ночью? - с грубоватой фамильярностью ответил Брукс. - У вас и так забот полон рот. Нельзя допустить, чтобы вы лишний раз кровь себе портили. |
Agreed, Admiral?" | Вы согласны, адмирал? |
Tyndall nodded solemnly. "Agreed, O Socrates. A very complicated way of saying that you wish the Captain to have a good night's sleep. | - Согласен, о Сократ, - важно кивнул Тиндалл. -Довольно витиеватый способ пожелать командиру корабля спокойной ночи. |
But agreed." | Но я к вам присоединяюсь. |
Brooks grinned amiably. "Well, that's all, gentlemen. See you all at the court-martial, I hope." He cocked a jaundiced eye over a shoulder, into the thickening snow. "Won't the Med. be wonderful, gentlemen?" He sighed and slid effortlessly into his native Galway brogue. "Malta in the spring. | - Ну, у меня все, господа, - Брукс приветливо улыбнулся. - Надеюсь, на военно-полевом суде встретимся. - Он лукаво поглядел через плечо; снег валил все гуще. - Чудно было бы попасть на Средиземное, а, господа? - Вздохнув, Брукс непринужденно продолжал с заметным ирландским акцентом: - Мальта весной. |
The beach at Sliema-wmi the white houses behind-where we picnicked, a hundred years ago. | Взморье в Слиеме. На заднем плане - белые домики. Сто лет назад мы там устраивали пикники. |
The soft winds, me darlin' boys, the warm winds, the blue skies and Chianti under a striped umbrella------" | Легкий ветерок, причем теплый, голубчики вы мои. Синее небо, бутылочка кьянти под полосатым тентом... |
"Off!" Tyndall roared. "Get off this bridge, Brooks, or i'll------" | - Прочь! - взревел Тиндалл. - Прочь с мостика, Брукс, а не то... |
"I'm gone already," said Brooks. "A sit-down strike in the boiler-room! | - Уже исчез, - произнес Брукс. - Сидячая забастовка в кочегарке. Надо же придумать! |
Ha! | Ха! |
First tiling you know, there'll be a rash of male suffragettes chaining themselves to the guard rails I" The gate clanged shut behind him. | И оглянуться не успеешь, как эти суфражистки в штанах бросятся приковывать себя к поручням! Дверь тяжело захлопнулась за ним. |
Vallery turned to the Admiral, his face grave. "Looks as, if you were right about that comstack, sir." | - Похоже, вы были правы насчет бури, сэр, - с озабоченным лицом повернулся к адмиралу Вэллери. |
Tyndall grunted, non-committally. | Тиндалл невозмутимо произнес: |
"Maybe. | - Возможно. |
Trouble is, the men have nothing to do right now except brood and curse and feel bitter about everything. | Беда в том, что людям сейчас нечем заняться. Вот им в голову и лезет всякая ерунда. Они ругаются и злятся на все и вся. |
Later on it'll be all right, perhaps." | Позднее все встанет на свои места. |
"When we get-ah-busier, you mean?" | -Хотите сказать, когда у нас будет... э... больше работы? |
"Mmm. | - Ага. |
When you're fighting for your life, to keep the ship afloat, well, you haven't much time for plots and pondering over the injustices of fate. | Когда дерешься за свою жизнь, за жизнь корабля... на заговоры и размышления о несправедливости судьбы не остается времени. |
Self-preservation is still the first law of nature... Speaking to the men tonight Captain?" | Закон самосохранения - все-таки основной закон природы... Хотите вечером обратиться к экипажу по громкоговорящей связи, Командир? |
"Usual routine broadcast, yes. | - Да, обычное сообщение. |
In the first dog, when we're all closed up to dusk action stations." Vallery smiled briefly. "Make sure that they're all awake." | Во время первой полувахты, после объявления вечерней боевой тревоги. - Вэллери улыбнулся. -Тогда наверняка все услышат. |
"Good. | - Хорошо. |
Lay it on, thick and heavy. | Пусть узнают, почем фунт лиха. |
Give 'em plenty to think about-and, if I'm any judge of Vincent Starr's hints, we're going to have plenty to think about this trip. | Пусть обмозгуют, что и как. Судя по намекам Винсента Старра, у нас будет о чем подумать во время нынешнего похода. |
It'll keep 'em occupied." | Это займет команду. |
Vallery laughed. | Вэллери засмеялся. |
The laugh transformed his thin sensitive face. | Его худое аскетическое лицо преобразилось. |
He seemed genuinely amused. | По-видимому, ему действительно было весело. |
Tyndall lifted an interrogatory eyebrow. | Тиндалл вопросительно поднял брови. |
Vallery smiled back at him. | Вэллери улыбнулся в ответ. |
"Just passing thoughts, sir. | - Забавная мысль пришла в голову, сэр. |
As Spencer Faggot would have said, things have come to a pretty pass... Things are bad indeed, when only the enemy can save us." | Как бы выразился Спенсер Фэггот, положение пиковое... Дела наши из рук вон плохи, раз дошло до того, что лишь противник может нас выручить. |