|
Vallery smothered a smile. | Вэллери погасил улыбку. |
"Could that be interpreted as - er, a criticism, Chief?" | -Может, сочтем это за... э... критическое замечание, главный? |
"I suppose so, sir." He nodded forward. A few ruffled feathers down there, sir. | - Пожалуй, что так, сэр, - Хартли кивнул. - То, что случилось, произвело неприятное впечатление на команду. |
Men are pretty sore about this. | Люди возмущены. |
Shall I-—?" | Прикажете... |
"Thanks, Chief. | - Благодарю вас, главный. |
Play it down as much as possible." | Постарайтесь, во возможности, успокоить матросов. |
When Hartley had gone, Vallery turned to Tyndall. | Когда Хартли ушел, Вэллери повернулся к Тиндаллу. |
"Well, you heard it, sir? | - Вы слышали, сэр? |
Another straw in the wind." | Еще один признак надвигающейся грозы. |
"A straw?" | - Грозы, говорите? |
Tyndall was acid. "Hundreds of straws. More like a bloody great cornstack... Find out who was outside my door last night?" | Бури, урагана, если угодно, - едко отозвался Тиндалл. - Вам не удалось выяснить, кто находился вчера вечером у моей каюты? |
During the middle watch, Tyndall had heard an unusual scraping noise outside the wardroom entry to his day cabin, had gone to investigate himself: in his hurry to reach the door, he'd knocked a chair over, and seconds later he had heard a clatter and the patter of running feet in the passage outside; but, when he had thrown the door open, the passage had been empty. | Накануне, во время ночной вахты, услышав скрежещущий звук, доносившийся из-за двери его салона, Тиндалл решил выяснить, в чем же дело. Но в спешке запнулся и уронил стул, и тотчас в коридоре послышался топот ног. Открыв дверь, адмирал увидел, что коридор пуст. |
Nothing there, nothing at all, except a file on the deck, below the case of Navy Colt.445s; the chain on the trigger guards was almost through. | На палубе, под ящиком, где хранились флотские кольты калибра 0,445 дюйма, валялся напильник. Цепочка, пропущенная через предохранительные скобы спусковых крючков, была почти полностью перепилена. |
Vallery shook his head. "No idea at all, sir." | - Не имею представления, сэр, - пожал плечами Вэллери. |
His face was heavy with worry. "Bad, really bad." | Лицо его было озабочено. - Плохо дело, очень плохо. |
Tyndall shivered in an icy flurry. He grinned crookedly. | Дрожа от пронизывающего насквозь ледяного ветра, Тиндалл криво усмехнулся. |
"Real Captain Teach stuff, eh? | - Совсем как в пиратских романах, а? |
Pistols and cutlasses and black eye-patches, storming the bridge..." | Того и гляди, головорезы с пистолетами и кортиками, с черными повязками на глазу, кинутся на капитанский мостик. |
Vallery shook his head impatiently. | Вэллери решительно покачал головой. |
"No, not that. | - Нет, только не это. |
You know it, sir. | Вы сами знаете, сэр. |
Defiance, maybe, but, well, no more. | Дерзость - может быть, но... не больше. |
The point is, a marine is on guard at the keyboard, just round the corner of that passage. | Дело в том, что за углом, у распределительного щита постоянно стоит на часах морской пехотинец. |
Night and day. | Денно и нощно. |
Bound to have seen him. | Он должен был заметить злоумышленника. |
He denies-----" | Но утверждает, что никого не видел... |
"The rot has gone that far?" Tyndall whistled softly. "A black day, Captain. | - Вот уже до чего дошло? - присвистнул Тиндалл.- Настал черный день, командир. |
What does our fire-eating young Captain of Marines say to that?" | А что говорит по этому доводу наш лихой капитан морской пехоты? |
"Foster? | - Фостер? |
Pooh-poohs the very idea, and just about twists the ends of his moustache off. | Мысль об измене он находит смехотворной. А сам крутит усы, того и гляди, оторвет. |
Worried to hell. | Встревожен ужасно. |
So's Evans, his Colour-Sergeant." "So am I!" said Tyndall feelingly. He glared into space. The Officer of the Watch, who happened to be in his direct line of vision, shifted uncomfortably. "Wonder what old Socrates thinks of it all, now? Maybe only a pill-roller, but the wisest head we've got... Well, speak of the devil!" | Ивенс, старший сержант, обеспокоен не меньше. |
The gate had just swung open, and a burly, unhappy-looking figure, duffel-coated, oilskinned and wearing a Russian beaverskin helmet, the total effect was of an elderly grizzly bear caught in a thunderstorm, shuffled across the duck boards of the bridge. | Дверь отворилась, и по палубе мостика зашаркала подошвами похожая на застигнутого бурей медведя грузная, угрюмая фигура в канадке, непромокаемом плаще и русской ушанке на бобровом меху. |
He brought up facing the Kent screen, an inset, circular sheet of glass which revolved at high speed and offered a clear view in all weather conditions, rain, hail, snow. | Брукс подошел к экрану Кента - стеклянному диску, вращающемуся с большой скоростью, сквозь который можно наблюдать в любую погоду - дождь ли, град, или снег. |
For half a minute he peered miserably through this and obviously didn't like what he saw. | С полминуты он с несчастным видом разглядывая горизонт. По всему судя, представшая его взору картина удручала его. |
He sniffed loudly and turned away, beating his arms against the cold. |