He saw the broken strand inches from Ferry, saw it hook viciously into the gloved hand and drag him towards the spinning drum before Ferry had a chance to cry out. | Он заметил разорванную прядь на тросе всего в нескольких дюймах её руки Ферри, увидел как острая проволока впилась в рукавицу к потащила её вместе с рукой к вращающемуся барабану. Ферри даже крикнуть не успел. |
Ralston's reaction was immediate. | Реакция Ральстона была мгновенной. |
The foot-brake was only six inches away but that was too far. | Ножной тормоз находился всего в шести дюймах, но это было слишком далеко. |
Savagely he spun the control wheel, full ahead to full reverse in a split second. | Матрос изо всех сил крутанул реверс, в долю секунды переключив лебедку на "полный назад". |
Simultaneously with Ferry's cry of pain as his forearm crushed against the lip of the drum came a muffled explosion and clouds of acrid smoke from the winch as Immediately the wire began to run out again, accelerating momentarily under the dead weight of the plunging paravane. Ferry went with it. | И в то мгновение, как раздался крик Ферри, чье предплечье угодило между тросом и барабаном, послышался глухой взрыв, и лебедка, стоимостью в пятьсот фунтов стерлингов, окутанная клубами едкого дыма, в мгновение ока превратилась в груду лома. Под тяжестью паравана начал разматываться трос, увлекая за собой Ферри. |
Twenty feet from the winch the wire passed through a snatch block on the deck: if Ferry was lucky, he might lose only his hand. | Трос проходил сквозь блок - киповую планку, находившуюся в шести метрах от лебедки. Если бы Ферри повезло, он потерял бы только руку. |
He was less than four feet away when Ralston's foot stamped viciously on the brake. | Ферри оттащило фута на четыре, но тут Ральстон изо всей силы нажал на педаль тормоза. |
The racing drum screamed to a shuddering stop, the paravane crashed down into the sea and the wire, weightless now, swung idly to the rolling of the ship. | Взвизгнув, барабан застыл как вкопанный, и параван бултыхнулся в море. Оборванный конец троса лениво раскачивался из стороны в сторону. |
Carslake scrambled down off the Carley, his sallow face suffused with anger. | Карслейк слез с плота с лицом, перекошенным злобой. |
He strode up to Ralston. "You bloody fool!" he mouthed furiously. | Подскочив к Ральстону, он свирепо завопил: - Ты, идиот проклятый! |
"You've lost us that paravane. | Из-за тебя мы потеряли параван. |
By God, L.T.O., you'd better explain yourself! Who the hell gave you orders to do anything?" | Ты чего тут раскомандовался? Отвечай, черт тебя побери! |
Ralston's mouth tightened, but he spoke civilly enough. | Ральстон сжал губы, но ответил достаточно почтительно: |
"Sorry, sir. | - Виноват, сэр. |
Couldn't help it, it had to be done. | Но иного выхода не было. |
Ferry's arm------" | Рука Ферри... |
"To hell with Ferry's arm!" Carslake was almost screaming with rage. "I'm in charge here and I give the orders. | - Черт с ней, с рукой! - чуть не верещал от ярости Карслейк. - Я тут главный... я отдаю приказания. |
Look! | Погляди! |
Look!" He pointed to the swinging wire. "Your work, Ralston, you, you blundering idiot! | Ты только погляди!.. - Он показал на обрывок троса. - Твоя работа, Ральстон, идиот несчастный! |
It's gone, gone, do you understand, gone!" | Параван пропал, понимаешь, пропал!! |
Ralston looked over the side with an air of large surprise. "Well, now, so it is." | - И в самом деле, - произнес Ральстон, с деланным изумлением посмотрев за борт. |
The eyes were bleak, the tone provocative, as he looked back at Carslake and patted the winch. "And don't forget this, it's gone too, and it costs a ruddy sight more than any paravane." | Потом, с вызовом взглянув на Карслейка, похлопал по лебедке. - Не забудьте и про это. Лебедка тоже пропала, а она дороже любого паравана. |
"I don't want any of your damned impertinence!" Carslake shouted. | - Мне надоела твоя наглость, болван проклятый, -завопил Карслейк. |
His mouth was working, his voice shaking with passion. "What you need is to have some discipline knocked into you and, by God, I'm going to see you get it, you insolent young bastard!" | Рот у него дергался, голос дрожал от ярости. -Тебя надо хорошенько проучить, и я тебя, черт возьми, проучу, наглый ублюдок! |
Ralston flushed darkly. | Ральстон густо покраснел. |
He took one quick step forward, his fist balled, then relaxed heavily as the powerful hands of C.P.O. Hartley caught his swinging arm. | Стиснув кулаки, он шагнул вперед и размахнулся, но сильные руки Хартли схватили его запястье, и юноша тотчас обмяк. |
But the damage was done now. | Однако дело было сделано. |
There was nothing for it but the bridge. | О происшедшем будет доложено командиру. |
Vallery listened calmly, patiently, as Carslake made his outraged report. | Вэллери терпеливо выслушал рапорт разъяренного Карслейка. |
He felt far from patient. | Правда, спокойствие его было лишь кажущимся. |