Крейсер «Улисс» - [24]
Арсенал "Улисса" дополняли глубинные бомбы и торпеды. Глубинных бомб было всего тридцать шесть - сущие пустяки по сравнению с противолодочным вооружением многих корветов и эсминцев. Причем в одной серии можно было .сбросить не более шести бомб. | |
But one depth-charge carries 450 lethal pounds of Amatol, and the Ulysses had destroyed two U-boats during the preceding winter. | Но каждая из них заключала двести килограммов аматола; прошлой зимой "Улисс" потопил две неприятельские подводные лодки. |
The 21-inch torpedoes, each with its 750-pound warhead of T.N.T., lay sleek and menacing, in the triple tubes on the main deck, one set on either side of the after funnel. | Из двух трехтрубных аппаратов, установленных на главной палубе за второй трубой, стремительные и грозные, выглядывали торпеды в 21 дюйм диаметром, в каждой - заряд в 337 килограммов тринитротолуола. |
These had not yet been blooded. | Но аппараты эти ещё ни разу не использовались. |
This, then, was the Ulysses. | Таков был "Улисс". |
The complete, the perfect fighting machine, man's ultimate, so far, in his attempt to weld science and savagery into an instrument of destruction. | Наивысшее для своего времени достижение человека, апофеоз его стремления - слить воедино научную мысль и звериный инстинкт, чтобы создать совершеннейшее орудие разрушения. |
The perfect fighting machine, but only so long as it was manned and serviced by a perfectly integrating, smoothly functioning team. | Это был великолепный боевой механизм до тех лишь пор, пока находился в руках надежного, сработавшегося экипажа. |
A ship, any ship, can never be better than its crew. | Корабль - любой корабль - таков, каков его экипаж, ничуть не лучше. |
And the crew of the Ulysses was disintegrating, breaking up: the lid was clamped on the volcano, but the rumblings never ceased. | А экипаж "Улисса" распадался на глазах: хотя кратер вулкана был заткнут, грозный рокот не умолкал. |
The first signs of further trouble came within three hours of clearing harbour. | Первые признаки новой опасности появились три часа спустя после выхода "Улисса" из гавани. |
As always, minesweepers swept the channel ahead of them, but, as always, Vallery left nothing to chance. | Расчищая фарватер, впереди крейсера шли тральщики. Однако командир корабля не ослаблял бдительности. |
It was one of the reasons why he, and the Ulysses, had survived thus far. | Именно поэтому и сам Вэллери, и его корабль были до сих пор целы и невредимы. |
At 0620 he streamed paravanes, the slender, torpedo-shaped bodies which angled out from the bows, one on either side, on special paravane wire. | В шесть часов двадцать минут каперанг распорядился поставить параваны -торпедообразные буи, выпускаемые по одному с каждой стороны форштевня на специальных тросах - буйрепах. |
In theory, the wires connecting mines to their moorings on the floor of the sea were deflected away from the ship, guided out to the paravanes themselves and severed by cutters: the mines would then float to the top to be exploded or sunk by small arms. | По законам гидродинамики минрепы - тросы, соединяющие мины с их якорями, - должны отводиться тралами прочь от корпуса корабля, к параванам, где их рассекают специальные резаки, и мины всплывают. Затем их подрывают или расстреливают огнем стрелкового оружия. |
At 0900, Vallery ordered the paravanes to be recovered. | В 09.00 Вэллери приказал убрать параваны. |
The Ulysses slowed down. | "Улисс" сбавил ход. |
The First Lieutenant, Lieutenant-Commander Carrington, went to the fo'c'sle to supervise operations: seamen, winch drivers, and the Subs, in charge of either side closed up to their respective stations. | Первый офицер, капитан-лейтенант Кэррингтон, отправился на полубак проследить за операцией: матросы, лебедчики и унтер-офицеры, в чьем заведовании находились параваны обоих бортов, уже стояли на своих местах. |
Quickly, the recovery booms were freed from their angled crutches, just abaft the port and starboard lights, swung out and rigged with recovery wires. | Стрелы для подъема параванов, находившиеся позади бортовых ходовых огней, были спешно поставлены в рабочее положение. |
Immediately, the three-ton winches on 'B' gun-deck took the strain, smoothly, powerfully; the paravanes cleared the water. | Установленные на орудийной палубе второй башни трехтонные электролебедки мощным плавным усилием начали натягивать тросы; вскоре из воды показались параваны. |
Then it happened. | Тут-то и случилась беда. |
It was A.B. Ferry's fault that it happened. | Виновен в случившемся был матрос первого класса Ферри. |
And it was just ill-luck that the port winch was suspect, operating on a power circuit with a defective breaker, just ill-luck that Ralston was the winch driver, a taciturn, bitter mouthed Ralston to whom, just then, nothing mattered a damn, least of all what he said and did. | На лебедке левого борта оказался неисправным выключатель. В довершение всего лебедчиком был молчаливый, острый на язык Ральстон, тот мог ляпнуть или выкинусь такое, что не приведи Бог. |
But it was Carslake's responsibility that the affair developed into what it did. |
В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.
Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...
В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...
В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .
Отважные герои романов известного английского писателя волею судьбы отправляются в опасные путешествия, связанные со смертельным риском. Но опасность оправдывается поставленной целью - разоблачить преступления против человечества. В романе «Черный сорокопут» сотрудник спецслужбы едет в Полинезию, чтобы выяснить загадочную судьбу пропавших ученых, и находит секретную лабораторию на заброшенном острове. В романе «Дьявольский микроб» бывший разведчик проникает в микробиологический центр, в котором производят вирус, способный уничтожить население Земли.СодержаниеЧерный сорокопутДьявольский микроб.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.