|
God only knew, he thought wearily, he had more than enough to cope with already. | И без того хватает забот, думал он устало. |
But the unruffled professional mask of detachment gave no hint of his feelings. | Бесстрастная маска не выражала его настоящих чувств. |
"Is this true, Ralston?" he asked quietly, as Carslake finished his tirade. "You disobeyed orders, swore at the Lieutenant and insulted him?" | - Это правда, Ральстон? - спросил он невозмутимо, когда Карслейк закончил свою тираду. - Вы действительно отказались выполнять распоряжения лейтенанта и оскорбляли его? |
"No, sir." Ralston sounded as weary as the Captain felt. "It's not true." | - Нет, сэр, - в голосе Ральстона прозвучала такая же усталость, какую испытывал и Вэллери. -Неправда. |
He looked at Carslake, his face expressionless, then turned back to the Captain. | Он равнодушно посмотрел на Карслейка, потом вновь повернулся к командиру. |
"I didn't disobey orders-there were none. | - Я не отказывался выполнять распоряжений. Их попросту не было. |
Chief Petty Officer Hartley knows that." He nodded at the burly impassive figure who had accompanied them to the bridge. "I didn't swear at him. | Главному старшине Хартли это известно. - Он кивнул в сторону грузного спокойного мужчины, приведшего их обоих на мостик. - Я никого не оскорблял, сэр. |
I hate to sound like a sea-lawyer, sir, but there are plenty of witnesses that Sub-Lieutenant Carslake swore at me-several times. | Мне не хотелось бы изображать из себя этакого юриста, но многие могут засвидетельствовать, что младший лейтенант Карслейк сам оскорблял меня, причем не раз. |
And if I insulted him", he smiled faintly, "it was pure self-defence." | А если я что-то и сказал, - при этих словах он слабо улыбнулся, - то лишь в целях самозащиты. |
"This is no place for levity, Ralston." Vallery's voice was cold. | - Здесь не место для шутовства, Ральстон, -холодно произнес Вэллери. |
He was puzzled-the boy baffled him. | Юноша ставил его в тупик. |
The bitterness, the brittle composure, he could understand these; but not the flickering humour. | Озлобленность, показное спокойствие - это ещё можно понять, но откуда в нем этот юмор? |
"As it happens, I saw the entire incident. | - Инцидент произошел у меня на глазах. |
Your promptness, your resource, saved that rating's arm, possibly even his life, and against that a lost paravane and wrecked winch are nothing." | Ваша сообразительность и находчивость спасли этому матросу руку, а возможно, и жизнь. Так что потеря паравана и поломка лебедки - сущие пустяки. |
Carslake whitened at the implied rebuke. | Карслейк побледнел, поняв намек командира. |
"I'm grateful for that, thank you. | - За это вам спасибо. |
As for the rest, Commander's Defaulters tomorrow morning. | Что касается прочего... Завтра утром доложите старшему офицеру, получите взыскание. |
Carry on, Ralston." | Вы свободны, Ральстон. |
Ralston compressed his lips, looked at Vallery for a long moment, then saluted abruptly and left the bridge. | Сжав губы, Ральстон пристально взглянул на Вэллери, потом резким жестом отдал честь и ушел с мостика. |
Carslake turned round appealingly. "Captain, sir..." | -Разрешите обратиться, сэр... - с просительным выражением повернулся к Вэллери Карслейк. |
He stopped at the sight of Vallery's upraised hand. | Но при виде поднятой ладони командира он осекся на полуслове. |
"Not now, Carslake. | - Не теперь, Карслейк. |
We'll discuss it later." He made no attempt to conceal the dislike in his voice. "You may carry on, Lieutenant. | Поговорим об этом позднее. - Вэллери даже не пытался скрыть свою неприязнь. - Можете быть свободны, лейтенант. |
Hartley, a word with you." | Хартли, на минуту. |
Hartley stepped forward. | Сорокачетырехлетний главный старшина шагнул вперед. |
Forty-four years old, C.P.O. Hartley was the Royal Navy at its best. | Хартли был одним из лучших моряков королевского флота. |
Very tough, very kindly and very competent, he enjoyed the admiration of all, ranging from the vast awe of the youngest Ordinary Seaman to the warm respect of the Captain himself. | Мужественный, добрейшей души человек и большая умница, он был предметом восхищения всего личного состава корабля, начиная от салаги-матросика, боготворившего его, и кончая командиром, который его ценил и уважал. |
They had been together from the beginning. | Оба они служили вместе с самого начала войны. |
"Well, Chief, let's have it. Between ourselves." | - Ну, главный, выкладывайте все начистоту. |
"Nothing to it really, sir." Hartley shrugged. "Ralston did a fine job. | - Тут все ясно, сэр, - пожал плечами Хартли. -Ральстон оказался молодцом. |
Sub-Lieutenant Carslake lost his head. | Младший лейтенант Карслейк потерял голову. |