Крейсер «Улисс» - [27]

Шрифт
Интервал

God only knew, he thought wearily, he had more than enough to cope with already.И без того хватает забот, думал он устало.
But the unruffled professional mask of detachment gave no hint of his feelings.Бесстрастная маска не выражала его настоящих чувств.
"Is this true, Ralston?" he asked quietly, as Carslake finished his tirade. "You disobeyed orders, swore at the Lieutenant and insulted him?"- Это правда, Ральстон? - спросил он невозмутимо, когда Карслейк закончил свою тираду. - Вы действительно отказались выполнять распоряжения лейтенанта и оскорбляли его?
"No, sir." Ralston sounded as weary as the Captain felt. "It's not true."- Нет, сэр, - в голосе Ральстона прозвучала такая же усталость, какую испытывал и Вэллери. -Неправда.
He looked at Carslake, his face expressionless, then turned back to the Captain.Он равнодушно посмотрел на Карслейка, потом вновь повернулся к командиру.
"I didn't disobey orders-there were none.- Я не отказывался выполнять распоряжений. Их попросту не было.
Chief Petty Officer Hartley knows that." He nodded at the burly impassive figure who had accompanied them to the bridge. "I didn't swear at him.Главному старшине Хартли это известно. - Он кивнул в сторону грузного спокойного мужчины, приведшего их обоих на мостик. - Я никого не оскорблял, сэр.
I hate to sound like a sea-lawyer, sir, but there are plenty of witnesses that Sub-Lieutenant Carslake swore at me-several times.Мне не хотелось бы изображать из себя этакого юриста, но многие могут засвидетельствовать, что младший лейтенант Карслейк сам оскорблял меня, причем не раз.
And if I insulted him", he smiled faintly, "it was pure self-defence."А если я что-то и сказал, - при этих словах он слабо улыбнулся, - то лишь в целях самозащиты.
"This is no place for levity, Ralston." Vallery's voice was cold.- Здесь не место для шутовства, Ральстон, -холодно произнес Вэллери.
He was puzzled-the boy baffled him.Юноша ставил его в тупик.
The bitterness, the brittle composure, he could understand these; but not the flickering humour.Озлобленность, показное спокойствие - это ещё можно понять, но откуда в нем этот юмор?
"As it happens, I saw the entire incident.- Инцидент произошел у меня на глазах.
Your promptness, your resource, saved that rating's arm, possibly even his life, and against that a lost paravane and wrecked winch are nothing."Ваша сообразительность и находчивость спасли этому матросу руку, а возможно, и жизнь. Так что потеря паравана и поломка лебедки - сущие пустяки.
Carslake whitened at the implied rebuke.Карслейк побледнел, поняв намек командира.
"I'm grateful for that, thank you.- За это вам спасибо.
As for the rest, Commander's Defaulters tomorrow morning.Что касается прочего... Завтра утром доложите старшему офицеру, получите взыскание.
Carry on, Ralston."Вы свободны, Ральстон.
Ralston compressed his lips, looked at Vallery for a long moment, then saluted abruptly and left the bridge.Сжав губы, Ральстон пристально взглянул на Вэллери, потом резким жестом отдал честь и ушел с мостика.
Carslake turned round appealingly. "Captain, sir..."-Разрешите обратиться, сэр... - с просительным выражением повернулся к Вэллери Карслейк.
He stopped at the sight of Vallery's upraised hand.Но при виде поднятой ладони командира он осекся на полуслове.
"Not now, Carslake.- Не теперь, Карслейк.
We'll discuss it later." He made no attempt to conceal the dislike in his voice. "You may carry on, Lieutenant.Поговорим об этом позднее. - Вэллери даже не пытался скрыть свою неприязнь. - Можете быть свободны, лейтенант.
Hartley, a word with you."Хартли, на минуту.
Hartley stepped forward.Сорокачетырехлетний главный старшина шагнул вперед.
Forty-four years old, C.P.O. Hartley was the Royal Navy at its best.Хартли был одним из лучших моряков королевского флота.
Very tough, very kindly and very competent, he enjoyed the admiration of all, ranging from the vast awe of the youngest Ordinary Seaman to the warm respect of the Captain himself.Мужественный, добрейшей души человек и большая умница, он был предметом восхищения всего личного состава корабля, начиная от салаги-матросика, боготворившего его, и кончая командиром, который его ценил и уважал.
They had been together from the beginning.Оба они служили вместе с самого начала войны.
"Well, Chief, let's have it. Between ourselves."- Ну, главный, выкладывайте все начистоту.
"Nothing to it really, sir." Hartley shrugged. "Ralston did a fine job.- Тут все ясно, сэр, - пожал плечами Хартли. -Ральстон оказался молодцом.
Sub-Lieutenant Carslake lost his head.Младший лейтенант Карслейк потерял голову.
Maybe Ralston was a bit sassy, but he was provoked.Возможно, Ральстон вел себя несколько задиристо, но его вынудили к этому.
He's only a kid, but he's a professional, and he doesn't like being pushed around by amateurs." Hartley paused and looked up at the sky. "Especially bungling amateurs."Хотя он совсем юн, на это профессионал, и он не любит, когда им помыкают любители. - Хартли помолчал, потом, поглядев на небо, прибавил: -Особенно такие, что путаются под ногами.

Еще от автора Алистер Маклин
Пушки Острова Наварон

Во время Второй мировой войны группе британских диверсантов поручено уничтожить морские орудия немцев, расположенные в труднодоступном и хорошо охраняемом каземате на одном из островов Эгейского моря. Только после уничтожения этих орудий английский флот сможет произвести эвакуацию своих войск. Однако диверсионное задание оказывается невероятно сложным и смертельно опасным...


Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц

В сборник включены произведения двух англоязычных мастеров детектива. Роман Алистера Маклина «Кукла на цепи» — крутой боевик, где герой почти в одиночку бьется не на жизнь, а на смерть с наркомафией. Американец Эрл Стэнли Гарднер по плодовитости и популярности соперничает с Агатой Кристи. Его роман «Дело длинноногих манекенщиц» почти не содержит боевых эпизодов, зато увлекательнейшую интригу судопроизводства плетет постоянный герой этого автора — адвокат Перри Мейсон.Содержание:Алистер Маклин. Кукла на цепиЭрл Стенли Гарднер.


Искатель, 1994 № 05

Художник Юлия Киселёва.


Санторин

В Эгейском море взрывается прогулочная яхта греческого мультимиллионера. Одновременно в том же районе терпит крушение неопознанный самолет. И это лишь начало зловещей череды событий, которые могут привести к глобальной катастрофе...


Сувенир, или Кукла на цепочке

В романе «Кукла на цепочке», посвященном борьбе Интерпола с международным наркобизнесом, действие разворачивается на фоне преимущественно ночного Амстердама с его туманными каналами и напряженной атмосферой портовых притонов. Великолепный язык произведения сочетается с несколько ироничной манерой рассказа и типично английским юмором, не оставляющим героя даже в безнадежных ситуациях. .


Последняя граница

В остросюжетном романе `Последняя граница` секретный агент Великобритании Майкл Рейнольдс получает задание – проникнуть в Венгрию, найти и похитить выдающегося разработчика баллистических ракет. Это задание было сравнимо с поисками иголки в стоге сена...


Рекомендуем почитать
Известие о разбившемся российском бриге Фальке в Финском заливе…

«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».


«Мечта» уходит в океан

Книга о географии, о путешествии по морям и океанам мира.


Черное знамя

Тридцатидвухпушечный фрегат английского флота «Леда» был отряжен охотиться за пиратами в Караибском море, но попал в засаду французов…Рассказ входит в авторский сборник «Tales of Pirates and Blue Water».




Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.