A deck officer on the bridge of H.M. Cruisers. | Врач-лекаришка на командном мостике крейсера. |
The romance, the glamour! Hal" He hunched his oilskinned shoulders, and looked more miserable than ever. "No place this for a civilised man like myself. | Какая непозволительная роскошь! - Он ссутулился и стал казаться ещё более несчастным. - Здесь не место цивилизованному человеку вроде меня. |
But you know how it is, gentlemen, the clarion call of duty..." | Но вы сами понимаете, господа, меня привел трубный зов долга. |
Tyndall chuckled. | Тиндалл усмехнулся. |
"Give him plenty of time, Captain. | - Наберитесь терпения, команда? |
Slow starters, these medics, you know, but------" | Эти слуги смерти долго раскачиваются, а уж если раскачаются... |
Brooks cut in, voice and face suddenly serious. | Прервав адмирала на полуслове, Брукс озабоченно произнес: |
"Some more trouble, Captain. | - Новые неприятности, командир. |
Couldn't tell it over the phone. | Не хотел сообщать по телефону. |
Don't know how much it's worth." | Не знаю еще, насколько дело серьезно. |
"Trouble?" Vallery broke off, coughed harshly into his handkerchief. "Sorry," he apologised. | - Неприятности? - Вэллери внезапно умолк, чтобы откашляться в платок. - Прошу прощения. |
"Trouble? | Говорите, неприятности? |
There's nothing else, old chap. | А чего ещё можно ожидать? |
Just had some ourselves." | У нас у самих только что была крупная неприятность. |
"That bumptious young fool, Carslake? | - Вы об этом самонадеянном молодом кретине Карслейке? |
Oh, I know all right. | Мне уже все известно. |
My spies are everywhere. | У меня повсюду шпионы. |
Bloke's a bloody menace... However, my story. | Этот олух смертельно опасен... Теперь послушайте, что я скажу. |
Young Nicholls was doing some path, work late last night in the dispensary, on T.B. specimens. | Мой юный коллега Николлс вчера допоздна засиделся в санчасти. Карточками туберкулезников занимался. |
Two, three hours in there. | Сидел там часа два или три. |
Lights out in the bay, and the patients either didn't know or had forgotten he was there. | Свет в лазарете был выключен, и больные не то не знали о его присутствии, не то забыли. |
Heard Stoker Riley, a real trouble-maker, that Riley, and the others planning a locked door, sit-down strike in the boiler-room when they return to duty. | И он услышал, как кочегар Райли - кстати, до чего же опасен этот Райли - да и другие заявили, что, как только их выпишут, они запрутся в кочегарке и устроят сидячую забастовку. |
A sit-down strike in a boiler-room. Good lord, it's fantastic! | Сидячая забастовка в кочегарке - это что-то невероятное! |
Anyway, Nicholls let it slide, pretended he hadn't heard." | Во всяком случае, Николлс пропустил это мимо ушей. Словно бы ничего не слышал. |
"What!" Vallery's voice was sharp, edged with anger. "And Nicholls ignored it, didn't report it to me! | - То есть как? - Голос Вэллери был резок, гневен. -Николлс промолчал, не доложил мне? |
Happened last night, you say. | Вы говорите, это случилось вчера вечером? |
Why wasn't I told, immediately? | Почему же мне тотчас не доложили? |
Get Nicholls up here, now. | Вызовите Николлса, и немедленно. |
No, never mind." | Хотя нет, не надо. |
He reached out to pick up the bridge phone. "I'll get him myself." | Я сам его вызову. - Он протянул руку к телефонной трубке. |
Brooks laid a gauntieted hand on Vallery's arm. "I wouldn't do that, sir. Nicholls is a smart boy, very smart indeed. | - Не стоит, сэр, - положил ладонь на руку командира Брукс. - Николлс толковый мальчик, очень толковый. |
He knew that if he let the men know they had been overheard, they would know that he must report it to you. | Он не подал виду, что слышал их разговор, иначе бы матросы решили, что он доложит об их намерениях. |
And then you'd have been bound to take action, and open provocation of trouble is the last thing you want. | Тогда бы вам пришлось принимать соответствующие меры. А ведь открытое столкновение с экипажем вам совершенно ни к чему. |
You said so yourself in the wardroom last night." | Сами сказали вечером в кают-компании. |
Vallery hesitated. "Yes, yes, of course I said that, but, Well, Doc., this is different. | - Верно, я так говорил, - нерешительно произнес Вэллери. - Но тут совсем другое дело, док. |
It could be a focal point for spreading the idea to------" | Смутьяны всю команду могут подбить к мятежу... |
"I told you, sir," Brooks interrupted softly. "Johnny Nicholls is a very smart boy. | - Я уже вам объяснил, сэр, - вполголоса возразил Брукс. - Джонни Николлс очень смышленый юноша. |
He's got a big notice, in huge red letters, outside the Sick Bay door: | Он огромными красными буквами вывел на дверях лазарета: |
'Keep clear: Suspected scarlet fever infection.' | "Не подходить. Карантин по скарлатине". |
Kills me to watch 'em. | При виде этой надписи я со смеху помираю. |
Everybody avoids the place like the plague. | И, знаете, помогает. Все шарахаются от лазарета, как от чумы. |
Not a hope of communicating with their pals in the Stokers' Mess." | Связаться со своими дружками из кочегарского кубрика - для Ралли дело безнадежное. |
Tyndall guffawed at him, and even Vallery smiled slightly. |