Край безоблачной ясности [заметки]
1
Эстрадное представление (искаж. от англ. show).
2
Дорогой (фр.).
3
Полцены, очень дешево (исканж. от англ. half-price, very cheap).
4
Кукурузными хлопьями (англ.).
5
Человек, обязанный всем самому себе (англ.).
6
Марка одеколона.
7
Здесь: надстройки (англ.).
8
Вот. О, Рембо, эпоха убийц (фр.).
9
Квартира, расположенная в двух этажах с внутренней лестницей (англ.).
10
По преимуществу (фр.).
11
Любовь — реальность из области воображения (фр).
12
Темно-серые тона (англ.).
13
В духе времени (фр).
14
Бунтующим человеком (фр.). Термин заимствован из одноименного философско-публицистического памфлета Альбера Камю.
15
Это не по-французски, потому что это глупо (фр).
16
Высшего общества (англ.).
17
Знатнейший, именитейший (лат.).
18
Непринужденности (фр.).
19
Жизнерадостность (фр.).
20
Здесь: локоны (англ.).
21
Пока, пока (фр.).
22
Здесь: солнечный блеск (фр.).
23
Тихонько (ит.).
24
Отпусти меня, дорогая Эмилия, не кусай меня за палец (искаж. от англ. — Let me go. Emilia, darling, you re biting my finger).
25
Здоровый дух в нездоровом теле (лат.).
26
Мадонна, моя возлюбленная… и так далее, и так далее… в глубине моей тоски… (фр.).
27
Дорогая (англ.).
28
Все с пылу, с жару (фр.).
29
Конечно, конечно, они веселы и живописны, но, видите ли, мне не кажется, что это предприимчивые, деловые люди… (англ.).
30
О, красивейшие руины, какие только можно вообразить, прекрасное путешествие, и к тому же дешево… (англ.).
31
С днем рожденья, с днем рожденья, дорогая Ларри (англ.).
32
Рисовых хлопьев (англ.).
33
Бытия, существования (нем.).
34
Наступает революция (англ.).
35
Здесь: вечеринку (англ.).
36
Да, да (англ.).
37
Очень изящно (искаж. от англ. fine).
38
Букв.: пять или десять (англ.). Имеются в виду так называемые магазины единой цены, где все товары стоят пять или десять долларов.
39
Вперед (ит.).
40
Привычкам, пристрастиям (фр).
41
О, Барбара, какая гнусность война! (фр.).
42
Ах, как вы молоды и женственны… (фр.).
43
За мной! Я — грех! (фр.).
44
Дражайшие (ит.).
45
Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
46
Бытие в мире (нем.).
47
[Пусть зарастет вся] могила твоя колючками… (Проперций. Элегии. Кн. IV, 5. — (Перевод с лат. Л. Остроумова).
48
Солнечный загар (англ.).
49
Стаканом виски (англ.).
50
Следовательно (лат.).
51
Пребывание (фр.).
52
Особый отпечаток (фр.).
53
Всегда количество, никогда качество (фр.).
54
Я не могу выносить твоих опереточных мексиканцев, этих жалких обломков кораблекрушения (фр).
55
От главы церкви (лат.).
56
На ацтеков, на ацтеков! (фр).
57
Шикарным, сногсшибательным (фр.).
58
Крах (фр.).
59
60
На уединенном свидании (англ.).
61
Они глупы (фр).
62
Вот еще! (фр).
63
Здесь: до пресыщения (фр.).
64
Урожденный (фр.).
65
Розыгрышей (англ.).
66
Здесь: незаурядное, исключительное (фр.).
67
Дорогая (фр.).
68
Милочка (нем.).
69
Вот (фр.).
70
Бриджах (англ.).
71
Джаз, бой, джаз! (англ.)
72
«Нувель Ревю Франсез», французский литературный журнал.
73
Игра слов; букв.: ангел Эртебис! Я тебя храню, я тебя толкаю, я тебя ломаю… (фр.).
74
Дни уходят, я остаюсь (фр.). Строка из стихотворения Г. Аполлинера «Мост Мирабо».
75
Роза есть роза есть роза (англ.). Строка из стихотворения Гертруды Стайн.
76
Здесь: закройся, заткнись (сочетание немецкого Knopf и английского thyself).
77
Комфорта (фр.).
78
Самодовольство, ограниченность (англ.).
79
Любовь, знаешь ли (фр.).
80
Старомодный (англ.).
81
«Вог». французский модный журнал.
82
У графини де Ноай (фр.).
83
«Мыльной» (англ.).
84
Милый Загреб (нем.).
85
Проклятье (англ.).
86
Да здравствует император! (фр.).
87
Дорогая София (нем.).
88
Прошу тебя (фр.).
89
У меня зад Карла Великого! (фр.).
90
Великолепный матч (англ.).
91
Здесь: предприимчивости над аристократизмом (англ.).
92
Видела бы это моя старая мамочка! Ведь это она вырастила Ровер Боя на клевере и люцерне! (англ.).
93
Она говорит, что понимает ваши чувства (англ.).
94
О, как мило! (англ.).
95
Мистер такой-то (англ.).
96
Здесь: очень приятно (англ.).
97
Тебя Бога (лат.) — начальные слова молитвы «Тебя Бога славим».
98
О, я так хотела бы, чтобы ты… (фр.).
99
Площадь Фюрстенберг (фр.).
100
Шаги разлученных любовников (фр.).
101
Здесь: мило (искаж. от англ. sweet).
102
Конечно, папа получает за вычетом налогов три миллиона долларов прибыли в год, но он интересуется изящными искусствами и оплачивает разъездной фургон с пластинками и книгами (англ.).
103
Находчивости, ловкости (фр.).
104
Изысканный (фр.).
105
Вы не столь величественны и не столь красивы, чтобы пренебрегать любящим вас сердцем (фр).
106
Кончается (фр.).
107
Вот! (фр.).
108
Чего-нибудь выпить (англ.).
109
Я уже не та, что в былое время (фр.).
110
Английское приветственное восклицание, употребляемое также вместо тоста.
111
Я права? (англ.).
112
113
Здесь: надо уметь соответственно вести себя (фр.).
114
Конечно (фр.).
115
Слушай (фр.).
116
Тут не разберешься (фр.).
117
Здесь: черт побери (фр.).
118
Все еще обезьяны (фр.).
119
Дорогой, дорогой (фр.).
120
Знаешь ли (фр.).
121
И этого достаточно (фр.).
122
От этого воняет, старина (фр.).
123
Знаешь ли (фр.).
124
Надо иметь… (фр.).
125
Каждый день (фр.).
126
Милый (фр.).
127
Как бы сказать?.. (фр.)
128
Осточертевшие (фр.).
129
Само собой разумеется (фр.).
130
Как насекомых (фр.).
131
Вот почему, старина (фр.).
132
Здесь: понимаешь? (фр.)
133
Бежать (фр.).
134
Там (фр.).
135
Старина (фр.).
136
А? (фр.).
137
Малый (англ.).
138
Американское произношение начальных букв названия Лос-Аламос.
139
До скорого (искаж. от англ. be seeing you).
140
Конечно, несомненно (искаж. от англ. sure).
141
За ваше здоровье (искаж. от англ. mud in your eye).
142
Брат (искаж. от англ. brother).
143
Проклятые сукины дети (искаж. от англ. God damn son of a bitch).
144
Презрительное прозвище мексиканцев в Соединенных Штатах (искаж. от англ. greaser).
145
Здесь: увлекательный (искаж. от англ. thrilling).
146
Полиция (англ.).
147
Хочу бабу (искаж. от англ. I want to fuck).
148
Любовник (искаж. от англ. lover).
149
Что еще за шлюха эта пресвятая дева Гуадалупская? (искаж. от англ. hussy this virgin ot Guadalupe?)
150
До бесконечности (лат.).
151
Конец (лат.).
152
Средний человек из плоти и крови (фр.).
153
Что он может спать со мной (фр.).
154
Ремесло (фр.).
155
Засахаренные каштаны (фр).
156
Знатока (фр.).
157
Вечерники (англ.).
158
Карьеристкой, парвеню (англ.).
159
Здесь: метко (фр.).
160
Здесь: положение (фр.).
161
Законодательница высшего света (фр.).
162
Вот кто я… (Искаж. от англ. that is me).
163
Парвеню номер один (англ.).
164
Мужская короткая стрижка (англ.).
165
Кушетке (англ.).
166
Рай в тропиках (англ.).
167
Спортивных брюках (англ.).
168
Названия коктейлей (англ.).
169
Выглядеть более элегантно, изысканно (фр.).
170
Как она умна (фр.).
171
Ты же знаешь, дорогая (фр).
172
Время от времени (англ.).
173
Дорогая! (англ.).
174
Матери-Природы (лат.).
175
Здесь: блузку из набивной ткани (англ.).
176
Декорациях (англ.).
177
Здесь: бешеный (фр).
178
Здесь: со льдом (фр.).
179
Поднимайся, парень (англ.).
180
Апельсиновый сок (англ.).
181
Задней мысли (фр.).
182
О, небеса, я в небесах (англ.).
183
Серый, «цвета соли с перцем» (англ.).
184
Рано (искаж. от англ. early).
185
Здесь: легкая (искаж. от англ. sweet).
186
Всегда одна — иль то единый миг… (фр.).
187
Выставкой (англ.).
188
Дорогая (фр.).
189
Революцию не совершают, а провозглашают (фр).
190
Мой милый (фр.).
191
Здесь: у человека нет… (фр.).
192
Старина (фр.).
193
О, бунт, бунтари; видели мы их! Это поэты, понимаешь! Но ты! (фр).
194
Моей милой глупой (фр).
195
Старайся, да, старайся (фр.).
196
Ты не глуп, дорогой (фр.).
197
Революции всегда приводят к империи; Робеспьеры становятся Наполеонами… (фр).
198
Эта маленькая выскочка (фр.).
199
Здесь: выгодная сделка (англ.).
200
Я вас люблю сентиментально (англ.).
201
Вспоминаешь мать (искаж. от англ. remember mother).
202
Главное — здесь и сейчас, и здесь быть нашей любви (англ).
203
Дорогой (англ.).
204
Здесь: блистательный герой моего романа (искаж. от фр.).
205
Особый отпечаток (фр.).
206
Мой царственный рыцарь (фр.).
207
Истина в вине (лат.).
208
Старина Зек в Монтеррее, теперь подайте сюда вашего Санта-Аyу, ведь каждый раз, когда мы делаем выстрел, падает мексиканец (англ.). Зек — американский генерал Зекери Тейлор, взявший Монтеррей в сентябре 1846 г. после трехдневных ожесточенных боев.
209
Не обольщайся (ит.).
210
Здесь: возвращайся восвояси (ит.).
211
Гнилой трон Монтесумы (ит.).
212
Галльская пенная чаша (ит.).
В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.
Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.
В сборнике представлены наиболее значительные повести современных мексиканских писателей: Карлоса Фуэнтеса, Рене Авилеса Фабилы, Хосе Эмилио Пачеко и Серхио Питоля. Авторы рассказывают об острых проблемах сегодняшней Мексики, в частности противоречии между пережитками далекого прошлого и тем новым, что властно вторгается в жизнь страны.
В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.
Великолепный роман-мистификация…Карлос Фуэнтес, работающий здесь исключительно на основе подлинных исторических документов, создает удивительную «реалистическую фантасмагорию».Романтика борьбы, мужественности и войны — и вкусный, потрясающий «местный колорит».Таков фон истории гениального американского автора «литературы ужасов» и известного журналиста Амброза Бирса, решившего принять участие в Мексиканской революции 1910-х годов — и бесследно исчезнувшего в Мексике.Что там произошло?В сущности, читателю это не так уж важно.Потому что в романе Фуэнтеса история переходит в стадию мифа — и возможным становится ВСЁ…
Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.
Очень просты эти понятия — честность, порядочность, доброта. Но далеко не проста и не пряма дорога к ним. Сереже Тимофееву, герою повести Л. Николаева, придется преодолеть немало ошибок, заблуждений, срывов, прежде чем честность, и порядочность, и доброта станут чертами его характера. В повести воссоздаются точная, увиденная глазами московского мальчишки атмосфера, быт послевоенной столицы.
Книга «Ловля ветра, или Поиск большой любви» состоит из рассказов и коротких эссе. Все они о современниках, людях, которые встречаются нам каждый день — соседях, сослуживцах, попутчиках. Объединяет их то, что автор назвала «поиском большой любви» — это огромное желание быть счастливыми, любимыми, напоенными светом и радостью, как в ранней юности. Одних эти поиски уводят с пути истинного, а других к крепкой вере во Христа, приводят в храм. Но и здесь все непросто, ведь это только начало пути, но очевидно, что именно эта тернистая дорога как раз и ведет к искомой каждым большой любви. О трудностях на этом пути, о том, что мешает обрести радость — верный залог правильного развития христианина, его возрастания в вере — эта книга.
Действие повести происходит в период 2-й гражданской войны в Китае 1927-1936 гг. и нашествия японцев.
УДК 821.161.1-31 ББК 84 (2Рос-Рус)6 КТК 610 С38 Синицкая С. Система полковника Смолова и майора Перова. Гриша Недоквасов : повести. — СПб. : Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина», 2020. — 249 с. В новую книгу лауреата премии им. Н. В. Гоголя Софии Синицкой вошли две повести — «Система полковника Смолова и майора Перова» и «Гриша Недоквасов». Первая рассказывает о жизни и смерти ленинградской семьи Цветковых, которым невероятным образом выпало пережить войну дважды. Вторая — история актёра и кукольного мастера Недоквасова, обвинённого в причастности к убийству Кирова и сосланного в Печорлаг вместе с куклой Петрушкой, где он показывает представления маленьким врагам народа. Изящное, а порой и чудесное смешение трагизма и фантасмагории, в результате которого злодей может обернуться героем, а обыденность — мрачной сказкой, вкупе с непривычной, но стилистически точной манерой повествования делает эти истории непредсказуемыми, яркими и убедительными в своей необычайности. ISBN 978-5-8370-0748-4 © София Синицкая, 2019 © ООО «Издательство К.
УДК 821.161.1-3 ББК 84(2рос=Рус)6-4 С38 Синицкая, София Повести и рассказы / София Синицкая ; худ. Марианна Александрова. — СПб. : «Реноме», 2016. — 360 с. : ил. ISBN 978-5-91918-744-8 В книге собраны повести и рассказы писательницы и литературоведа Софии Синицкой. Иллюстрации выполнены петербургской школьницей Марианной Александровой. Для старшего школьного возраста. На обложке: «Разговор с Богом» Ильи Андрецова © С. В. Синицкая, 2016 © М. Д. Александрова, иллюстрации, 2016 © Оформление.
Вплоть до окончания войны юная Лизхен, работавшая на почте, спасала односельчан от самих себя — уничтожала доносы. Кто-то жаловался на неуплату налогов, кто-то — на неблагожелательные высказывания в адрес властей. Дядя Пауль доносил полиции о том, что в соседнем доме вдова прячет умственно отсталого сына, хотя по законам рейха все идиоты должны подлежать уничтожению. Под мельницей образовалось целое кладбище конвертов. Для чего люди делали это? Никто не требовал такой животной покорности системе, особенно здесь, в глуши.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета.
«Равнодушные» — первый роман крупнейшего итальянского прозаика Альберто Моравиа. В этой книге ярко проявились особенности Моравиа-романиста: тонкий психологизм, безжалостная критика буржуазного общества. Герои книги — представители римского «высшего общества» эпохи становления фашизма, тяжело переживающие свое одиночество и пустоту существования.Италия, двадцатые годы XX в.Три дня из жизни пятерых людей: немолодой дамы, Мариаграции, хозяйки приходящей в упадок виллы, ее детей, Микеле и Карлы, Лео, давнего любовника Мариаграции, Лизы, ее приятельницы.
В романе известного венгерского писателя Антала Гидаша дана широкая картина жизни Венгрии в начале XX века. В центре внимания писателя — судьба неимущих рабочих, батраков, крестьян. Роман впервые опубликован на русском языке в 1936 году.