Край безоблачной ясности [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Эстрадное представление (искаж. от англ. show).

2

Дорогой (фр.).

3

Полцены, очень дешево (исканж. от англ. half-price, very cheap).

4

Кукурузными хлопьями (англ.).

5

Человек, обязанный всем самому себе (англ.).

6

Марка одеколона.

7

Здесь: надстройки (англ.).

8

Вот. О, Рембо, эпоха убийц (фр.).

9

Квартира, расположенная в двух этажах с внутренней лестницей (англ.).

10

По преимуществу (фр.).

11

Любовь — реальность из области воображения (фр).

12

Темно-серые тона (англ.).

13

В духе времени (фр).

14

Бунтующим человеком (фр.). Термин заимствован из одноименного философско-публицистического памфлета Альбера Камю.

15

Это не по-французски, потому что это глупо (фр).

16

Высшего общества (англ.).

17

Знатнейший, именитейший (лат.).

18

Непринужденности (фр.).

19

Жизнерадостность (фр.).

20

Здесь: локоны (англ.).

21

Пока, пока (фр.).

22

Здесь: солнечный блеск (фр.).

23

Тихонько (ит.).

24

Отпусти меня, дорогая Эмилия, не кусай меня за палец (искаж. от англ. — Let me go. Emilia, darling, you re biting my finger).

25

Здоровый дух в нездоровом теле (лат.).

26

Мадонна, моя возлюбленная… и так далее, и так далее… в глубине моей тоски… (фр.).

27

Дорогая (англ.).

28

Все с пылу, с жару (фр.).

29

Конечно, конечно, они веселы и живописны, но, видите ли, мне не кажется, что это предприимчивые, деловые люди… (англ.).

30

О, красивейшие руины, какие только можно вообразить, прекрасное путешествие, и к тому же дешево… (англ.).

31

С днем рожденья, с днем рожденья, дорогая Ларри (англ.).

32

Рисовых хлопьев (англ.).

33

Бытия, существования (нем.).

34

Наступает революция (англ.).

35

Здесь: вечеринку (англ.).

36

Да, да (англ.).

37

Очень изящно (искаж. от англ. fine).

38

Букв.: пять или десять (англ.). Имеются в виду так называемые магазины единой цены, где все товары стоят пять или десять долларов.

39

Вперед (ит.).

40

Привычкам, пристрастиям (фр).

41

О, Барбара, какая гнусность война! (фр.).

42

Ах, как вы молоды и женственны… (фр.).

43

За мной! Я — грех! (фр.).

44

Дражайшие (ит.).

45

Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

46

Бытие в мире (нем.).

47

[Пусть зарастет вся] могила твоя колючками… (Проперций. Элегии. Кн. IV, 5. — (Перевод с лат. Л. Остроумова).

48

Солнечный загар (англ.).

49

Стаканом виски (англ.).

50

Следовательно (лат.).

51

Пребывание (фр.).

52

Особый отпечаток (фр.).

53

Всегда количество, никогда качество (фр.).

54

Я не могу выносить твоих опереточных мексиканцев, этих жалких обломков кораблекрушения (фр).

55

От главы церкви (лат.).

56

На ацтеков, на ацтеков! (фр).

57

Шикарным, сногсшибательным (фр.).

58

Крах (фр.).

59

Это тебя, именно тебя,
я любил, не зная о том (англ.).

60

На уединенном свидании (англ.).

61

Они глупы (фр).

62

Вот еще! (фр).

63

Здесь: до пресыщения (фр.).

64

Урожденный (фр.).

65

Розыгрышей (англ.).

66

Здесь: незаурядное, исключительное (фр.).

67

Дорогая (фр.).

68

Милочка (нем.).

69

Вот (фр.).

70

Бриджах (англ.).

71

Джаз, бой, джаз! (англ.)

72

«Нувель Ревю Франсез», французский литературный журнал.

73

Игра слов; букв.: ангел Эртебис! Я тебя храню, я тебя толкаю, я тебя ломаю… (фр.).

74

Дни уходят, я остаюсь (фр.). Строка из стихотворения Г. Аполлинера «Мост Мирабо».

75

Роза есть роза есть роза (англ.). Строка из стихотворения Гертруды Стайн.

76

Здесь: закройся, заткнись (сочетание немецкого Knopf и английского thyself).

77

Комфорта (фр.).

78

Самодовольство, ограниченность (англ.).

79

Любовь, знаешь ли (фр.).

80

Старомодный (англ.).

81

«Вог». французский модный журнал.

82

У графини де Ноай (фр.).

83

«Мыльной» (англ.).

84

Милый Загреб (нем.).

85

Проклятье (англ.).

86

Да здравствует император! (фр.).

87

Дорогая София (нем.).

88

Прошу тебя (фр.).

89

У меня зад Карла Великого! (фр.).

90

Великолепный матч (англ.).

91

Здесь: предприимчивости над аристократизмом (англ.).

92

Видела бы это моя старая мамочка! Ведь это она вырастила Ровер Боя на клевере и люцерне! (англ.).

93

Она говорит, что понимает ваши чувства (англ.).

94

О, как мило! (англ.).

95

Мистер такой-то (англ.).

96

Здесь: очень приятно (англ.).

97

Тебя Бога (лат.) — начальные слова молитвы «Тебя Бога славим».

98

О, я так хотела бы, чтобы ты… (фр.).

99

Площадь Фюрстенберг (фр.).

100

Шаги разлученных любовников (фр.).

101

Здесь: мило (искаж. от англ. sweet).

102

Конечно, папа получает за вычетом налогов три миллиона долларов прибыли в год, но он интересуется изящными искусствами и оплачивает разъездной фургон с пластинками и книгами (англ.).

103

Находчивости, ловкости (фр.).

104

Изысканный (фр.).

105

Вы не столь величественны и не столь красивы, чтобы пренебрегать любящим вас сердцем (фр).

106

Кончается (фр.).

107

Вот! (фр.).

108

Чего-нибудь выпить (англ.).

109

Я уже не та, что в былое время (фр.).

110

Английское приветственное восклицание, употребляемое также вместо тоста.

111

Я права? (англ.).

112

Джонни из Сурабайи, почему ты такой жестокий?
Ты бессердечен, Джонни, а я так люблю тебя (нем).

113

Здесь: надо уметь соответственно вести себя (фр.).

114

Конечно (фр.).

115

Слушай (фр.).

116

Тут не разберешься (фр.).

117

Здесь: черт побери (фр.).

118

Все еще обезьяны (фр.).

119

Дорогой, дорогой (фр.).

120

Знаешь ли (фр.).

121

И этого достаточно (фр.).

122

От этого воняет, старина (фр.).

123

Знаешь ли (фр.).

124

Надо иметь… (фр.).

125

Каждый день (фр.).

126

Милый (фр.).

127

Как бы сказать?.. (фр.)

128

Осточертевшие (фр.).

129

Само собой разумеется (фр.).

130

Как насекомых (фр.).

131

Вот почему, старина (фр.).

132

Здесь: понимаешь? (фр.)

133

Бежать (фр.).

134

Там (фр.).

135

Старина (фр.).

136

А? (фр.).

137

Малый (англ.).

138

Американское произношение начальных букв названия Лос-Аламос.

139

До скорого (искаж. от англ. be seeing you).

140

Конечно, несомненно (искаж. от англ. sure).

141

За ваше здоровье (искаж. от англ. mud in your eye).

142

Брат (искаж. от англ. brother).

143

Проклятые сукины дети (искаж. от англ. God damn son of a bitch).

144

Презрительное прозвище мексиканцев в Соединенных Штатах (искаж. от англ. greaser).

145

Здесь: увлекательный (искаж. от англ. thrilling).

146

Полиция (англ.).

147

Хочу бабу (искаж. от англ. I want to fuck).

148

Любовник (искаж. от англ. lover).

149

Что еще за шлюха эта пресвятая дева Гуадалупская? (искаж. от англ. hussy this virgin ot Guadalupe?)

150

До бесконечности (лат.).

151

Конец (лат.).

152

Средний человек из плоти и крови (фр.).

153

Что он может спать со мной (фр.).

154

Ремесло (фр.).

155

Засахаренные каштаны (фр).

156

Знатока (фр.).

157

Вечерники (англ.).

158

Карьеристкой, парвеню (англ.).

159

Здесь: метко (фр.).

160

Здесь: положение (фр.).

161

Законодательница высшего света (фр.).

162

Вот кто я… (Искаж. от англ. that is me).

163

Парвеню номер один (англ.).

164

Мужская короткая стрижка (англ.).

165

Кушетке (англ.).

166

Рай в тропиках (англ.).

167

Спортивных брюках (англ.).

168

Названия коктейлей (англ.).

169

Выглядеть более элегантно, изысканно (фр.).

170

Как она умна (фр.).

171

Ты же знаешь, дорогая (фр).

172

Время от времени (англ.).

173

Дорогая! (англ.).

174

Матери-Природы (лат.).

175

Здесь: блузку из набивной ткани (англ.).

176

Декорациях (англ.).

177

Здесь: бешеный (фр).

178

Здесь: со льдом (фр.).

179

Поднимайся, парень (англ.).

180

Апельсиновый сок (англ.).

181

Задней мысли (фр.).

182

О, небеса, я в небесах (англ.).

183

Серый, «цвета соли с перцем» (англ.).

184

Рано (искаж. от англ. early).

185

Здесь: легкая (искаж. от англ. sweet).

186

Всегда одна — иль то единый миг… (фр.).

187

Выставкой (англ.).

188

Дорогая (фр.).

189

Революцию не совершают, а провозглашают (фр).

190

Мой милый (фр.).

191

Здесь: у человека нет… (фр.).

192

Старина (фр.).

193

О, бунт, бунтари; видели мы их! Это поэты, понимаешь! Но ты! (фр).

194

Моей милой глупой (фр).

195

Старайся, да, старайся (фр.).

196

Ты не глуп, дорогой (фр.).

197

Революции всегда приводят к империи; Робеспьеры становятся Наполеонами… (фр).

198

Эта маленькая выскочка (фр.).

199

Здесь: выгодная сделка (англ.).

200

Я вас люблю сентиментально (англ.).

201

Вспоминаешь мать (искаж. от англ. remember mother).

202

Главное — здесь и сейчас, и здесь быть нашей любви (англ).

203

Дорогой (англ.).

204

Здесь: блистательный герой моего романа (искаж. от фр.).

205

Особый отпечаток (фр.).

206

Мой царственный рыцарь (фр.).

207

Истина в вине (лат.).

208

Старина Зек в Монтеррее, теперь подайте сюда вашего Санта-Аyу, ведь каждый раз, когда мы делаем выстрел, падает мексиканец (англ.). Зек — американский генерал Зекери Тейлор, взявший Монтеррей в сентябре 1846 г. после трехдневных ожесточенных боев.

209

Не обольщайся (ит.).

210

Здесь: возвращайся восвояси (ит.).

211

Гнилой трон Монтесумы (ит.).

212

Галльская пенная чаша (ит.).


Еще от автора Карлос Фуэнтес
Аура

В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.


Старый гринго

Великолепный роман-мистификация…Карлос Фуэнтес, работающий здесь исключительно на основе подлинных исторических документов, создает удивительную «реалистическую фантасмагорию».Романтика борьбы, мужественности и войны — и вкусный, потрясающий «местный колорит».Таков фон истории гениального американского автора «литературы ужасов» и известного журналиста Амброза Бирса, решившего принять участие в Мексиканской революции 1910-х годов — и бесследно исчезнувшего в Мексике.Что там произошло?В сущности, читателю это не так уж важно.Потому что в романе Фуэнтеса история переходит в стадию мифа — и возможным становится ВСЁ…


Чак Моол

Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.


Спокойная совесть

Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно не принадлежало, уловить биение пульса своего времени. Ведущая сила его творчества — активное страстное отношение к жизни, которое сделало писателя одним из выдающихся мастеров реализма в современной литературе Латинской Америки.


Заклинание орхидеи

В увлекательных рассказах популярнейших латиноамериканских писателей фантастика чудесным образом сплелась с реальностью: магия индейских верований влияет на судьбы людей, а люди идут исхоженными путями по лабиринтам жизни. Многие из представленных рассказов публикуются впервые.


Избранное

Двадцать лет тому назад мексиканец Карлос Фуэнтес опубликовал свой первый сборник рассказов. С тех пор каждая его новая книга неизменно вызывает живой интерес не только на родине Фуэнтеса, но и за ее пределами. Прозаик, критик-эссеист, киносценарист, драматург, политический публицист, Фуэнтес стремится каждым своим произведением, к какому бы жанру оно ни принадлежало, уловить биение пульса своего времени.


Рекомендуем почитать
Шлимазл

История дантиста Бориса Элькина, вступившего по неосторожности на путь скитаний. Побег в эмиграцию в надежде оборачивается длинной чередой встреч с бывшими друзьями вдоволь насытившихся хлебом чужой земли. Ностальгия настигает его в Америке и больше уже никогда не расстается с ним. Извечная тоска по родине как еще одно из испытаний, которые предстоит вынести герою. Подобно ветхозаветному Иову, он не только жаждет быть услышанным Богом, но и предъявляет ему счет на страдания пережитые им самим и теми, кто ему близок.


Брошенная лодка

«Песчаный берег за Торресалинасом с многочисленными лодками, вытащенными на сушу, служил местом сборища для всего хуторского люда. Растянувшиеся на животе ребятишки играли в карты под тенью судов. Старики покуривали глиняные трубки привезенные из Алжира, и разговаривали о рыбной ловле или о чудных путешествиях, предпринимавшихся в прежние времена в Гибралтар или на берег Африки прежде, чем дьяволу взбрело в голову изобрести то, что называется табачною таможнею…


Я уйду с рассветом

Отчаянное желание бывшего солдата из Уэльса Риза Гравенора найти сына, пропавшего в водовороте Второй мировой, приводит его во Францию. Париж лежит в руинах, кругом кровь, замешанная на страданиях тысяч людей. Вряд ли сын сумел выжить в этом аду… Но надежда вспыхивает с новой силой, когда помощь в поисках Ризу предлагает находчивая и храбрая Шарлотта. Захватывающая военная история о мужественных, сильных духом людях, готовых отдать жизнь во имя высоких идеалов и безграничной любви.


С высоты птичьего полета

1941 год. Амстердам оккупирован нацистами. Профессор Йозеф Хельд понимает, что теперь его родной город во власти разрушительной, уничтожающей все на своем пути силы, которая не знает ни жалости, ни сострадания. И, казалось бы, Хельду ничего не остается, кроме как покорится новому режиму, переступив через себя. Сделать так, как поступает большинство, – молчаливо смириться со своей участью. Но столкнувшись с нацистским произволом, Хельд больше не может закрывать глаза. Один из его студентов, Майкл Блюм, вызвал интерес гестапо.


Три персонажа в поисках любви и бессмертия

Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с  риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.


И бывшие с ним

Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.


Христа распинают вновь

Образ Христа интересовал Никоса Казандзакиса всю жизнь. Одна из ранних трагедий «Христос» была издана в 1928 году. В основу трагедии легла библейская легенда, но центральную фигуру — Христа — автор рисует бунтарем и борцом за счастье людей.Дальнейшее развитие этот образ получает в романе «Христа распинают вновь», написанном в 1948 году. Местом действия своего романа Казандзакис избрал глухую отсталую деревушку в Анатолии, в которой сохранились патриархальные отношения. По местным обычаям, каждые семь лет в селе разыгрывается мистерия страстей Господних — распятие и воскрешение Христа.


Спор об унтере Грише

Историю русского военнопленного Григория Папроткина, казненного немецким командованием, составляющую сюжет «Спора об унтере Грише», писатель еще до создания этого романа положил в основу своей неопубликованной пьесы, над которой работал в 1917–1921 годах.Роман о Грише — роман антивоенный, и среди немецких художественных произведений, посвященных первой мировой войне, он занял почетное место. Передовая критика проявила большой интерес к этому произведению, которое сразу же принесло Арнольду Цвейгу широкую известность у него на родине и в других странах.«Спор об унтере Грише» выделяется принципиальностью и глубиной своей тематики, обширностью замысла, искусством психологического анализа, свежестью чувства, пластичностью изображения людей и природы, крепким и острым сюжетом, свободным, однако, от авантюрных и детективных прикрас, на которые могло бы соблазнить полное приключений бегство унтера Гриши из лагеря и судебные интриги, сплетающиеся вокруг дела о беглом военнопленном…


Равнодушные

«Равнодушные» — первый роман крупнейшего итальянского прозаика Альберто Моравиа. В этой книге ярко проявились особенности Моравиа-романиста: тонкий психологизм, безжалостная критика буржуазного общества. Герои книги — представители римского «высшего общества» эпохи становления фашизма, тяжело переживающие свое одиночество и пустоту существования.Италия, двадцатые годы XX в.Три дня из жизни пятерых людей: немолодой дамы, Мариаграции, хозяйки приходящей в упадок виллы, ее детей, Микеле и Карлы, Лео, давнего любовника Мариаграции, Лизы, ее приятельницы.


Господин Фицек

В романе известного венгерского писателя Антала Гидаша дана широкая картина жизни Венгрии в начале XX века. В центре внимания писателя — судьба неимущих рабочих, батраков, крестьян. Роман впервые опубликован на русском языке в 1936 году.