Краткость — душа остроумия - [24]

Шрифт
Интервал

60. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки {смысл: дети любят слушать, что им не полагается}.

61. Little strokes fell great oaks. {Малые удары валят большие дубы.} ср. Капля камень точит.

62. Live and learn, {Живи и учись.} ср. Век живи — век учись.

63. Little things amuse little minds, {Малыш умом — малые радости.} ср. Малые птички свивают малые гнезда.

64. Little thieves are hanged, but great ones escape, {Мелких воров вешают, а крупные спасаются.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

65. Live and let live. Живи и давай жить другим {этим. нем.}.

66. То live from hand to mouth, {Жить из руки в рот т. е. жить бедно}.} Жить впроголодь. Едва сводить концы с концами.

67. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.

68. Loaves and fishes, буке. «Хлебы и рыбы» {т. е. земные блага; этим. библ.}.

69. То lock the stable-door after the horse is stolen, {Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.} ср. После пожара да за водой.

70. A London particular, разг. гиутл. ^Лондонская особенность»; густой лондонский туман {выражение создано Ч. Диккенсом}. ~~ 'Л. L

71. Long absent, soon forgotten, {Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.} ср. С глаз долой — из сердца вон.

72. The longest day has an end. {V самого долгого дня есть конец} ср. Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.

73. Look before you leap. {Посмотри, прежде чем прыгнуть.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.

74. Look before you leap, but having leapt never look back. {Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.} ср. Не начавши — думай, а начавши — делай.

75. То look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.

76. Lookers-on see more that players, {Зрители видят больше, чем игроки.} ср. Со стороны всегда видней.

77. Lost time is never found again, {Потерянного времени никогда не воротишь.} ср. Вчера не догонишь. Времени не воротишь.

78. Lord {God или Heaven} helps those {или them} who help themselves, {Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.} ср. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого и Бог бережет.

79. A lost sheep, Заблудшая овца {этим. библ.}.

80. A lot of {или much} water has flowed {gone, passed или run} under the bridge{s} since... Много воды утекло с тех пор, как...

81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man's starving. Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм — все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать {О. Генри}.

82. Love cannot be forced, {Силою любить не заставишь.} ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

83. Love in a cottage, {Любовь в хижине.} ср. С милым рай и в шалаше

84. Love is blind, as well as hatred, Любовь, кок и ненависть, слепо.

85. Love me, love my dog. {Любишь меня, люби и мою собаку.} ср. Кто гостю род тот и собачку его накормит.

86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти — это любовь к самому себе {У. Хазлигт}.

87. То love somebody {или something} as the devil loves holy water, {Любить что-либо {или кого-либо}, как черт любит святую воду {т. е. очень не любить} J ср. Любить, как собака палку.

88. Love will creep where it may not go. {Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется {смысл; для любви нет преград}.} ср. На любовь закона нет.


M

1. {As} mad as a hatter {или as a March hare}, Сумасшедший, как Шляпник {или как мартовский заяц} {т. е. совсем помешавшийся, не в своем уме; выражение получило распространение благодаря книге Л, Кэрролла «Аписа в стране чудес»}.

2. То make {или to turn} the air blue. {Создавать непристойную атмосферу {смысл: сквернословить}.} ср. Ругаться на чем свет стоит.

3. То make both ends meet. Сводить концы с концами.

4. То make the cup run over, {Наполнить чашу через край.} ср. Перегнуть палку.

5. Make haste slowly, {Торопись медленно {этим, лат.}.} ср. Тише едешь — дальше будешь.

6. Make hay while the sun shines, {Коси траву и суши сено, пока солнце светит.} ср. Куй железо, пока горячо. Коси, коса, пока роса.

7. То make a mountain out of a molehill. {Делать гору из кротовины.} ср. Делать из мухи слона.

8. Make or break {или mar}, {Либо сделай, либо испорть.} ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы а бок.

9. То make a push, Сделать отчеянную попытку, приложить все усилия; ср. Из кожи вон лезть.

10. Тo make a virtue of necessity, Делать добродетель из необходимости {т. е. делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода; Дж. Чосер, этим.: с лат. через старофр.}.

11. A man can die but once. {Человек может умереть, но только один раз.} ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

12. A man can do no more than he can. {Человек не может сделать больше того, что может.} ср. Выше головы не прыгнешь.

13. Man Friday, Пятница; верный, преданный друг-слуга {по имени верного слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо»}.


Еще от автора Лариса Викторовна Васильева
История экономических учений

Рассмотрены взгляды основных представителей экономической науки от момента ее зарождения и до современного этапа развития. Особое внимание уделено творческому наследию приверженцев классической политической экономии и неоклассического направления, а также влиятельным экономическим концепциям современности.Для студентов экономических специальностей вузов, аспирантов, преподавателей, научных работников и экономистов.


Рекомендуем почитать
Справочник велосипедиста

В справочнике описаны конструкции основных моделей отечественных велосипедов всех типов. Изложены правила эксплуатации их и даны рекомендации по ремонту, который может выполнить сам велосипедист. Книга предназначена для широкого круга велосипедистов, а также работников велосипедных мастерских и заводов.


Секреты безопасной покупки подержанного автомобиля

Выбор и покупка подержанного автомобиля в России до недавнего времени были лотереей. Проигрыш в этой лотерее означал сотни тысяч рублей, выпущенных на ветер. Однако эта книга, представляющая собой краткое руководство по приобретению б/у машины, а также услуги нашего сервиса «АвтоКод» помогут свести риск нарваться на мошенников к нулю!


Секреты автоподбора, или Как выбрать лучший на рынке подержанный автомобиль

Я не раз удивлялся и открывал для себя новое: ну, откуда этот парень может знать это? А это? Сколько же ему понадобилось сменить подержанных автомобилей, чтобы узнать всё это? И прочитав всю эту книгу, я ни разу не испытал чувства протеста, несогласия с автором. Поэтому и рекомендую ее вам, дорогой читатель, – с чистой совестью. Юрий Гейко, журналист, автор и ведущий программы «Автоликбез» на «Авторадио».


Краткий медицинский терминологический словарь

Вашему вниманию предлагается Краткий медицинский терминологический словарь.


С Америкой на «ты»

«С Америкой на „ты“ — это второе издание справочника о современной Америке. Он адресован, в основном, тем, кто собирается или уже приехал в США. Автор книги Борис Талис, гражданин Америки, как и любой другой иммигрант, прошел нелегкий путь адаптации, не по наслышке знает о трудностях, с которыми сталкиваются те, кто волею судьбы оказываются в незнакомой стране, и искренне стремится им помочь.Из книги вы узнаете все самое важное о жизни в США! От государственного и политического устройства страны до житейских советов и пословиц.


Телефонный компас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.