Краткость — душа остроумия - [24]

Шрифт
Интервал

60. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки {смысл: дети любят слушать, что им не полагается}.

61. Little strokes fell great oaks. {Малые удары валят большие дубы.} ср. Капля камень точит.

62. Live and learn, {Живи и учись.} ср. Век живи — век учись.

63. Little things amuse little minds, {Малыш умом — малые радости.} ср. Малые птички свивают малые гнезда.

64. Little thieves are hanged, but great ones escape, {Мелких воров вешают, а крупные спасаются.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

65. Live and let live. Живи и давай жить другим {этим. нем.}.

66. То live from hand to mouth, {Жить из руки в рот т. е. жить бедно}.} Жить впроголодь. Едва сводить концы с концами.

67. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.

68. Loaves and fishes, буке. «Хлебы и рыбы» {т. е. земные блага; этим. библ.}.

69. То lock the stable-door after the horse is stolen, {Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.} ср. После пожара да за водой.

70. A London particular, разг. гиутл. ^Лондонская особенность»; густой лондонский туман {выражение создано Ч. Диккенсом}. ~~ 'Л. L

71. Long absent, soon forgotten, {Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.} ср. С глаз долой — из сердца вон.

72. The longest day has an end. {V самого долгого дня есть конец} ср. Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.

73. Look before you leap. {Посмотри, прежде чем прыгнуть.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.

74. Look before you leap, but having leapt never look back. {Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.} ср. Не начавши — думай, а начавши — делай.

75. То look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.

76. Lookers-on see more that players, {Зрители видят больше, чем игроки.} ср. Со стороны всегда видней.

77. Lost time is never found again, {Потерянного времени никогда не воротишь.} ср. Вчера не догонишь. Времени не воротишь.

78. Lord {God или Heaven} helps those {или them} who help themselves, {Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.} ср. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого и Бог бережет.

79. A lost sheep, Заблудшая овца {этим. библ.}.

80. A lot of {или much} water has flowed {gone, passed или run} under the bridge{s} since... Много воды утекло с тех пор, как...

81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man's starving. Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм — все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать {О. Генри}.

82. Love cannot be forced, {Силою любить не заставишь.} ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

83. Love in a cottage, {Любовь в хижине.} ср. С милым рай и в шалаше

84. Love is blind, as well as hatred, Любовь, кок и ненависть, слепо.

85. Love me, love my dog. {Любишь меня, люби и мою собаку.} ср. Кто гостю род тот и собачку его накормит.

86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти — это любовь к самому себе {У. Хазлигт}.

87. То love somebody {или something} as the devil loves holy water, {Любить что-либо {или кого-либо}, как черт любит святую воду {т. е. очень не любить} J ср. Любить, как собака палку.

88. Love will creep where it may not go. {Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется {смысл; для любви нет преград}.} ср. На любовь закона нет.


M

1. {As} mad as a hatter {или as a March hare}, Сумасшедший, как Шляпник {или как мартовский заяц} {т. е. совсем помешавшийся, не в своем уме; выражение получило распространение благодаря книге Л, Кэрролла «Аписа в стране чудес»}.

2. То make {или to turn} the air blue. {Создавать непристойную атмосферу {смысл: сквернословить}.} ср. Ругаться на чем свет стоит.

3. То make both ends meet. Сводить концы с концами.

4. То make the cup run over, {Наполнить чашу через край.} ср. Перегнуть палку.

5. Make haste slowly, {Торопись медленно {этим, лат.}.} ср. Тише едешь — дальше будешь.

6. Make hay while the sun shines, {Коси траву и суши сено, пока солнце светит.} ср. Куй железо, пока горячо. Коси, коса, пока роса.

7. То make a mountain out of a molehill. {Делать гору из кротовины.} ср. Делать из мухи слона.

8. Make or break {или mar}, {Либо сделай, либо испорть.} ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы а бок.

9. То make a push, Сделать отчеянную попытку, приложить все усилия; ср. Из кожи вон лезть.

10. Тo make a virtue of necessity, Делать добродетель из необходимости {т. е. делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода; Дж. Чосер, этим.: с лат. через старофр.}.

11. A man can die but once. {Человек может умереть, но только один раз.} ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

12. A man can do no more than he can. {Человек не может сделать больше того, что может.} ср. Выше головы не прыгнешь.

13. Man Friday, Пятница; верный, преданный друг-слуга {по имени верного слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо»}.


Еще от автора Лариса Викторовна Васильева
История экономических учений

Рассмотрены взгляды основных представителей экономической науки от момента ее зарождения и до современного этапа развития. Особое внимание уделено творческому наследию приверженцев классической политической экономии и неоклассического направления, а также влиятельным экономическим концепциям современности.Для студентов экономических специальностей вузов, аспирантов, преподавателей, научных работников и экономистов.


Рекомендуем почитать
Детские инфекционные болезни

В данном справочнике представлены самые полные и актуальные сведения, касающиеся инфекционных заболеваний детей. Описаны причины возникновения и механизмы развития основных детских заболеваний. Дана их четкая классификация. Рассмотрены современные методы диагностики и лечения болезней. Полезными окажутся советы по укреплению иммунитета, профилактике и мерам предосторожности.Практические рекомендации специалистов и полезная информация помогут родителям вовремя распознать болезнь ребенка, принять своевременные меры по лечению, не допустить обострений и свести к минимуму вероятность заражения инфекционными заболеваниями в будущем.


Коммерческая электроэнергетика: словарь-справочник

Словарь-справочник содержит около 1500 терминов, определений и основных понятий, связанных с коммерческой деятельностью в области электроэнергетики, включая технические, технологические, экономические и гражданско-правовые аспекты. Все термины сопровождаются ссылками на соответствующие стандарты (использовано 55 государственных и международных стандартов), законодательные, нормативные правовые акты, нормативно-технические документы, справочники и другие источники.Словарь-справочник предназначен для руководителей и специалистов всех субъектов электроэнергетики, включая эксплуатационные, энергоснабжающие, проектные, научно-исследовательские, монтажно-наладочные организации, а также для персонала органов Ростехнадзора.


Чрезвычайные ситуации социального характера и защита от них

В пособии рассматривается социальная сфера жизнедеятельности человека и связанные с ней угрозы безопасности личности и обществу. Характеризуются чрезвычайные ситуации социального характера (военные, межэтнические, межконфессиональные конфликты, массовые беспорядки), а также способы защиты населения и территорий.Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Безопасность жизнедеятельности», а также для широкого круга специалистов.


Жилищный кодекс Российской Федерации

Принят Государственной Думой 22 декабря 2004 года Одобрен Советом Федерации 24 декабря 2004 года (в ред. Федеральных законов от 31.12.2005 N 199-ФЗ, от 18.12.2006 N 232-ФЗ, от 29.12.2006 N 250-ФЗ, от 29.12.2006 N 251-ФЗ, с изм., внесенными Федеральным законом от 29.12.2006 N 258-ФЗ)


Библиография Мира-цепи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Телефонный компас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.