Краткость — душа остроумия - [25]

Шрифт
Интервал

14. Man is an embodied paradox, a bundle of contradictions. Человек — воплощенный парадокс, узел противоречий {Ч. К. Колтон}.

15. A man is known by the company he keeps, {Человек узнается по его друзья и.} ср. Скажи мне, кто твой друг, — и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

16. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds, Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. Кто дело заменил словами, похож но грядку с сорняками.

17. Man proposes but God disposes, Человек предполагает, а Бог располагает {этим. лат.}.

18. Many a fine dish has nothing on it. {Бывает, что на хорошем блюде пусто.} ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

19. Many a good cow has a bad calf. {У многих хороших коров плохие телята.} ср. В семье не без урода.

20. Many a good father has but a bad son. {У многих хороших отцов плохие сыновья.} ср. В семье не без урода.

21. Many a little makes a mickle. {Из многих малых выходит одно большое.} ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

22. Many a true word is spoken in jest. {Многие истины говорятся в шутку.} ср. В каждой шутке есть доля правды. В шутку сказано, да всерьез задумано.

23. Many hands make light work. {Много рук облегчают работу.} ср. Берись дружно, не будет грузно.

24. Many men, many minds, {Сколько людей, столько умов.} ср. Сколько голов, столько умов. Сколько людей, столько мнений.

25. Many words hurt more than swords. {Многие слова ранят сильнее, чем мечи.} ср. Слово пуще стрелы разит. Слово не нож, а до ножа доводит.

26. Many words will not fill a bushel, {Многими словами бушеля не заполнишь.} ср. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.

27. A Mark Taply. Марк Тэппи; человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах {по имени персонажа в романе Ч. Диккенса *Мартин Чезлвит»}.

28. {As} merry as a marriage-bell, Веселый, как свадебный колокольчик {т. е. очень веселый, жизнерадостный, полный жизни; выражение создано Дж. Г. Байроном}.

29. Marriage is a lottery, погое. Женитьба {или брак} — это лотерея {измененное выражение, созданное В. Джонсоном}.

30. Marriages are made in heaven, Браки заключаются на небесах.

31. The massacre {или slaughter} of the innocents, Избиение младенцев {этим. библ.}.

32. То measure another man's foot by one's own last, {Мерить чужую ногу на собственную колодку.} ср. Мерить на свой аршин. Мерить по своим меркам.

33. Measure for measure, {Мера за меру.} ср. Око за око, зуб за зуб.

34. То measure other people's corn by one's own bushel, {Мерить чужое зерно своим бушелем.} ср. Мерить на свой аршин.

35. Measure thrice and cut once. {Три раза отмерь, один раз отрежь.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

204

36. To meet one's Waterloo, Встретить свое Ватерлоо {т. е. быть разгромленным, понести окончательное поражение {как Наполеон под Ватерлоо}}.

37. Men may meet but mountains never. пасл. {Люди могут встречаться, но горы — никогда.} ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.

38. Men of few words are the best men. Немногословные люди — лучшие люди {В. Шекспир, «Король Генрих V»}.

39. Men of light and leading, книжн. Просвещенные деятели, деятели культуры {выражение создано Э. Берком}.

40. Mend or end. вылечить или отправить на тот свет {т. е. либо исправить, либо привести в полную негодность}.

41. Midsummer madness, Умопомрачение, сумасшествие, чистое безумие {В. Шекспир, 'Двенадцатая ночь»}.

42. A millstone about one's neck, Жернов на шее {т. е. тяжелая ответственность; библ.}.

205 Misfortunes never come alone

43. Might goes before right, {Сила опережает правду {смысл: кто силен, тот и прав}.} ср. Кто силен, тот и умен.

44. The milk of human kindness, upon., шутл. Молоко прекраснодушия, т. г. сострадание, доброта {В. Шекспир, «Макбет»}.

45. The mill cannot grind with the water that is past. {Мельница не может молоть на утекшей воде.} ср. Что было, то прошло {и быльем поросло}.

46. A miserly father makes a prodigal son. {У отца-скряги сын может оказаться .мотом.} ср. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Скупые умирают, а дети сундуки открывают.

47. Misfortunes never come alone {или singly}, {Беды никогда не приходят поодиночке.} ср. Пришла беда — отворяй ворота. Одно горе идет по пятам другого. Беда никогда не приходит одна.

48. A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться {т. е. если промахнулся, то уже все равно, насколько}.

49. Misfortunes tell us what fortune is. {Несчастья говорят ном о то и, что такое счастье.} ср. Горесть не принять — счастья не видать. Не отведав горя, не познаешь и счастья.

50. Money begets money, {Деньги рождают деньги.} ср. Деньга деньгу наживает. Деньги к деньгам идут.

51. Money has no smell, Деньги не пахнут {этим. лат.}.

52. Money is the fruit of evil as often as the root of it. Деньги — плод зла, равно как и его корень {Г. Филдинг; см. также «The roof of all evil»}.

53. Money is a good servant but a bad master, {Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин {смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги — человеком}.} ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.


Еще от автора Лариса Викторовна Васильева
История экономических учений

Рассмотрены взгляды основных представителей экономической науки от момента ее зарождения и до современного этапа развития. Особое внимание уделено творческому наследию приверженцев классической политической экономии и неоклассического направления, а также влиятельным экономическим концепциям современности.Для студентов экономических специальностей вузов, аспирантов, преподавателей, научных работников и экономистов.


Рекомендуем почитать
Детские инфекционные болезни

В данном справочнике представлены самые полные и актуальные сведения, касающиеся инфекционных заболеваний детей. Описаны причины возникновения и механизмы развития основных детских заболеваний. Дана их четкая классификация. Рассмотрены современные методы диагностики и лечения болезней. Полезными окажутся советы по укреплению иммунитета, профилактике и мерам предосторожности.Практические рекомендации специалистов и полезная информация помогут родителям вовремя распознать болезнь ребенка, принять своевременные меры по лечению, не допустить обострений и свести к минимуму вероятность заражения инфекционными заболеваниями в будущем.


Коммерческая электроэнергетика: словарь-справочник

Словарь-справочник содержит около 1500 терминов, определений и основных понятий, связанных с коммерческой деятельностью в области электроэнергетики, включая технические, технологические, экономические и гражданско-правовые аспекты. Все термины сопровождаются ссылками на соответствующие стандарты (использовано 55 государственных и международных стандартов), законодательные, нормативные правовые акты, нормативно-технические документы, справочники и другие источники.Словарь-справочник предназначен для руководителей и специалистов всех субъектов электроэнергетики, включая эксплуатационные, энергоснабжающие, проектные, научно-исследовательские, монтажно-наладочные организации, а также для персонала органов Ростехнадзора.


Чрезвычайные ситуации социального характера и защита от них

В пособии рассматривается социальная сфера жизнедеятельности человека и связанные с ней угрозы безопасности личности и обществу. Характеризуются чрезвычайные ситуации социального характера (военные, межэтнические, межконфессиональные конфликты, массовые беспорядки), а также способы защиты населения и территорий.Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Безопасность жизнедеятельности», а также для широкого круга специалистов.


Жилищный кодекс Российской Федерации

Принят Государственной Думой 22 декабря 2004 года Одобрен Советом Федерации 24 декабря 2004 года (в ред. Федеральных законов от 31.12.2005 N 199-ФЗ, от 18.12.2006 N 232-ФЗ, от 29.12.2006 N 250-ФЗ, от 29.12.2006 N 251-ФЗ, с изм., внесенными Федеральным законом от 29.12.2006 N 258-ФЗ)


Библиография Мира-цепи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Телефонный компас

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.