Краткий справочник переводчика-международника - [16]
в процентном отношении percentage
всемирная выставка world fair / exhibition
всемирная торговая организация World Trade Organization
всемирный рынок global market
всесоюзная Торговая Палата the USSR Chamber of Commerce
всесоюзное объединение foreign-trade combine
в сопоставимых ценах in comparable prices
в стоимостном выражении in terms of value
вывозить export
вывоз капитала export of capital
вывозная пошлина export duty
вывозные премии export bonuses
выгода advantage; benefit; gain; profit
выгодная сделка profitable deal
выкуп redemption
выписывать счет make out a bill
выплата payment
выплачивать в рассрочку pay by installments
выплачивать дивиденды pay dividends
выплачивать проценты (по займу) pay interest on a loan
выпускать заем issue / float a loan
выпуск ценных бумаг issue / emission of securities
выработка продукции output / production
выручка proceeds / receipts
выставка exhibition
выставочный комитет exhibition committee
вытеснять (с рынка) exclude / force out (from the market)
гарантировать vouch for / guarantee
гарантия guarantee; safeguard; voucher
генеральный груз general cargo
генеральный представитель general agent
глобальный контингент global contingent
годичный срок year / twelvemonth
господствовать на рынке predominate on the market
господство монополий supremacy of monopolies / monopoly rule
государственная монополия внешней торговли state monopoly of foreign trade
государственно-монополистический капитал state monopoly capital
государственно-монополистический капитализм state monopoly capitalism
государственные средства public / government funds
государственный банк state bank
государственный бюджет national / state budget
государственный долг national / public debt
государство, пользующееся режимом наибольшего благоприятствования state accorded most-favored-nation treatment
готовые изделия manufactured goods
груз consignment; shipment; cargo; freight
грузооборот freight turnover
двусторонняя торговля bilateral trade
дебет debit
дебиторская задолженность debts receivable
девальвация devaluation
девизы foreign bills
декартелизация decartelization
дело (предприятие) enterprise / business
деловая активность business activity
деловые интересы business interests
деловые круги business circles
деловые люди businessmen
деловые связи business contacts / connections
демпинг dumping
денационализация denationalization
денежная реформа currency reform
денежный рынок money market
деноминация denomination
деньги money
депозитный банк bank of deposit / deposit bank
депонировать deposit
депрессия depression
дефицит (бюджета) budget deficit
дефицит (товаров) commodity deficit
дефицитный товар commodity in short supply
дивиденд dividend
дискриминационные меры discrimination measures
дискриминировать discriminate
диспаша average statement
диспропорция disproportion
добывающая промышленность extractive / mining industry
договорная цена contract price
договор о поставке contract of delivery
договор о торговле и мореплавании treaty of commerce and navigation
долг, долги debt, debts
долговое обязательство promissory note
долгосрочная программа long-range / long-term program
долгосрочный заем/ кредит long-term loan / credit
должник debtor
долларовая зона dollar zone
доля в торговле share in trade
дополнительные расходы extra expenditure(s)
до... процентов up to... per cent
достигать уровня reach the level
дотаций subsidy / grant
доход income / revenues
доходная часть revenues
доходное предприятие paying enterprise / remunerative business
дочернее общество subsidiary (company)
дочернее предприятие subsidiary
ежегодный прирост annual increase
емкость рынка market capacity
железнодорожная накладная invoice
железнодорожный транспорт railway transport
завод plant; factory; mill; works
завоевывать рынок win the market
загружать (производственные мощности) ensure production to (full) capacity
загрузка (на столько-то %) production to... per cent of capacity
задаток earnest
задолженность arrears; debt; liability
заем loan
заинтересованная сторона interested party / party concerned
заинтересованность interest in
заказ order
заказчик customer / client
заказывать order
закладывать (под залог) mortgage / pawn
закладывать (судно) lay down a ship
заключать контракт/ сделку conclude / negotiate a contract
закупать purchase / buy in
закупка purchase
замкнутая экономическая группировка / блок exclusive economic bloc / inward looking economic bloc
замораживать (фонды, и т. д.) freeze (assets, funds, etc.)
занятый в сфере производства engaged in production
запас, запасы stocks / stockpiles / supplies
запасные части spare parts
запретительная пошлина prohibitive duty
запрещение ввоза embargo on imports
заработная плата wage(s); salary
за счет (кого-л.) at the expense of; owing to
затоваривание рынка market overstocking
зафрахтовывать charter / freight
захватывать рынки сбыта take over / seize the markets
заявлять претензию, рекламацию claim on / make a claim on
здоровые экономические отношения healthy economic relations
земельная рента ground rent
земельный участок plot of land
золотая валюта gold currency
золотая оговорка gold clause
золотое содержание gold content
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В данной книге историк философии, литератор и популярный лектор Дмитрий Хаустов вводит читателя в интересный и запутанный мир философии постмодерна, где обитают такие яркие и оригинальные фигуры, как Жан Бодрийяр, Жак Деррида, Жиль Делез и другие. Обладая талантом говорить просто о сложном, автор помогает сориентироваться в актуальном пространстве постсовременной мысли.
Один из самых влиятельных мифотворцев современности, человек, оказавший влияние не только на литературу, но и на массовую культуру в целом, создатель «Некрономикона» и «Мифов Ктулху» – Говард Филлипс Лавкрафт. Именно он стал героем этой книги, в своем роде уникальной: биография писателя, созданная другим писателем. Кроме того многочисленные цитирования писем Г. Ф. Лавкрафта отчасти делают последнего соавтором. Не вынося никаких оценок, Лайон Спрэг де Камп объективно рассказывает историю жизни одной из самых противоречивых фигур мировой литературы.
Если вы думаете, будто английский язык – это предмет и читать о нём можно только в учебниках, вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 2 тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая происхождению многих известных выражений, языковым стилям и грамматическим каверзам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.