Краткий справочник переводчика-международника - [16]

Шрифт
Интервал

в процентном отношении percentage

всемирная выставка world fair / exhibition

всемирная торговая организация World Trade Organization

всемирный рынок global market

всесоюзная Торговая Палата the USSR Chamber of Commerce

всесоюзное объединение foreign-trade combine

в сопоставимых ценах in comparable prices

в стоимостном выражении in terms of value

вывозить export

вывоз капитала export of capital

вывозная пошлина export duty

вывозные премии export bonuses

выгода advantage; benefit; gain; profit

выгодная сделка profitable deal

выкуп redemption

выписывать счет make out a bill

выплата payment

выплачивать в рассрочку pay by installments

выплачивать дивиденды pay dividends

выплачивать проценты (по займу) pay interest on a loan

выпускать заем issue / float a loan

выпуск ценных бумаг issue / emission of securities

выработка продукции output / production

выручка proceeds / receipts

выставка exhibition

выставочный комитет exhibition committee

вытеснять (с рынка) exclude / force out (from the market)

гарантировать vouch for / guarantee

гарантия guarantee; safeguard; voucher

генеральный груз general cargo

генеральный представитель general agent

глобальный контингент global contingent

годичный срок year / twelvemonth

господствовать на рынке predominate on the market

господство монополий supremacy of monopolies / monopoly rule

государственная монополия внешней торговли state monopoly of foreign trade

государственно-монополистический капитал state monopoly capital

государственно-монополистический капитализм state monopoly capitalism

государственные средства public / government funds

государственный банк state bank

государственный бюджет national / state budget

государственный долг national / public debt

государство, пользующееся режимом наибольшего благоприятствования state accorded most-favored-nation treatment

готовые изделия manufactured goods

груз consignment; shipment; cargo; freight

грузооборот freight turnover

двусторонняя торговля bilateral trade

дебет debit

дебиторская задолженность debts receivable

девальвация devaluation

девизы foreign bills

декартелизация decartelization

дело (предприятие) enterprise / business

деловая активность business activity

деловые интересы business interests

деловые круги business circles

деловые люди businessmen

деловые связи business contacts / connections

демпинг dumping

денационализация denationalization

денежная реформа currency reform

денежный рынок money market

деноминация denomination

деньги money

депозитный банк bank of deposit / deposit bank

депонировать deposit

депрессия depression

дефицит (бюджета) budget deficit

дефицит (товаров) commodity deficit

дефицитный товар commodity in short supply

дивиденд dividend

дискриминационные меры discrimination measures

дискриминировать discriminate

диспаша average statement

диспропорция disproportion

добывающая промышленность extractive / mining industry

договорная цена contract price

договор о поставке contract of delivery

договор о торговле и мореплавании treaty of commerce and navigation

долг, долги debt, debts

долговое обязательство promissory note

долгосрочная программа long-range / long-term program

долгосрочный заем/ кредит long-term loan / credit

должник debtor

долларовая зона dollar zone

доля в торговле share in trade

дополнительные расходы extra expenditure(s)

до... процентов up to... per cent

достигать уровня reach the level

дотаций subsidy / grant

доход income / revenues

доходная часть revenues

доходное предприятие paying enterprise / remunerative business

дочернее общество subsidiary (company)

дочернее предприятие subsidiary

ежегодный прирост annual increase

емкость рынка market capacity

железнодорожная накладная invoice

железнодорожный транспорт railway transport

завод plant; factory; mill; works

завоевывать рынок win the market

загружать (производственные мощности) ensure production to (full) capacity

загрузка (на столько-то %) production to... per cent of capacity

задаток earnest

задолженность arrears; debt; liability

заем loan

заинтересованная сторона interested party / party concerned

заинтересованность interest in

заказ order

заказчик customer / client

заказывать order

закладывать (под залог) mortgage / pawn

закладывать (судно) lay down a ship

заключать контракт/ сделку conclude / negotiate a contract

закупать purchase / buy in

закупка purchase

замкнутая экономическая группировка / блок exclusive economic bloc / inward looking economic bloc

замораживать (фонды, и т. д.) freeze (assets, funds, etc.)

занятый в сфере производства engaged in production

запас, запасы stocks / stockpiles / supplies

запасные части spare parts

запретительная пошлина prohibitive duty

запрещение ввоза embargo on imports

заработная плата wage(s); salary

за счет (кого-л.) at the expense of; owing to

затоваривание рынка market overstocking

зафрахтовывать charter / freight

захватывать рынки сбыта take over / seize the markets

заявлять претензию, рекламацию claim on / make a claim on

здоровые экономические отношения healthy economic relations

земельная рента ground rent

земельный участок plot of land

золотая валюта gold currency

золотая оговорка gold clause

золотое содержание gold content


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.