Краткий справочник переводчика-международника - [15]
учреждать found / establish / institute
ущемлять интересы infringe upon interests
фальсификаторы истории falsifiers of history
фальсифицировать falsify
фальшивомонетчик counterfeiter
феодализм feudalism
физическое лицо natural person
фикция fiction / fabrication
флаг flag
флот (военно-морской) navy
флот (соединение кораблей) fleet
флот (торговый) merchant marine / fleet
формальности technicalities
формальный акт formal act; perfunctory act
формировать (правительство) form a government
формы закабаления forms / types of enslavement
форсировать решение вопроса step up the solution of a problem
химические средства войны chemical means of warfare
хищнический характер predatory nature
ходатайство application / motion
цели и принципы ООН purposes and principles of the U.N.
целостность территории territorial integrity
центральная проблема major problem
центры международной жизни centers of international life
частичное запрещение испытаний ядерного оружия partial nuclear test ban
человеколюбие love for mankind; philanthropy
чинить препятствия put / create obstacles in somebody's way
члены-учредители founding / original members
чревато последствиями fraught with consequences
чрезвычайный и полномочный посол Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary
чрезвычайный посланник и полномочный министр Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary
широкий круг вопросов wide range of problems
широкое мирное сотрудничество broad peaceful co-operation
шифр cipher / code
шифровальщик cipher clerk
шифровальная переписка ciphered / coded correspondence
шпионаж espionage
шпионские полеты spy / espionage flights
эвакуация evacuation
экзекватура (consular) exequatur
экспансия expansion
эксперт expert
экстерриториальность exterritoriality
эмбарго embargo
эмигрант emigrant
эмиграция emigration
эмиссар emissary
эффективные меры effective measures
юридическая сила legal validity
юридический акт legal act
юридическое закрепление legal confirmation
юридическое лицо legal person / juridical personality
юрисдикция jurisdiction
ядерное оружие nuclear weapons
II. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
аванс advance payment
авария (в страховом праве) average
авария (тех.) breakage
автаркия autarchy
автоматизация производства automation of production
автомобильная промышленность automobile industry
авуары assets / holdings
агент по продаже sales agent
агентство agency
аграрная страна agrarian country
аграрный вопрос agrarian question
ажио agio
аккредитив letter of credit
активное сальдо export surplus
активный баланс favorable / active balance
активы assets
акцептовать (вексель) accept a bill
акционер shareholder / stockholder
акционерное общество joint-stock company
акция share / stock
амортизация amortization
аренда lease
арендовать lease
ассигнование allocations / appropriations
ассортимент товаров assortment of goods
аукцион auction
баланс balance
балансирование взаимных поставок balancing of mutual deliveries
банк bank
банкнота banknote
банковская гарантия banker's guarantee
банковский капитал bank capital
банковский счет bank account
банкротство bankruptcy
безвозмездно free of charge
безналичный расчет non-cash payment
бескорыстная помощь disinterested aid / assistance
беспроцентный заем interest free loan
биржа exchange
биржевой маклер stock broker
благоприятные торговые отношения good trade relations
бойкотировать (товары) boycott (goods)
бонификация bonification
брак spoilage
браковать reject as defective
бросовые цены dumping prices
бросовый экспорт dumping
брутто gross
бум boom
бюджет budget
бюджетный год budget / fiscal year
валовая продукция gross output
валоризация valorization валюта currency
валютные ограничения currency restrictions
валютный демпинг exchange dumping
валютный курс rate of exchange
валютный паритет par of exchange
вводить в эксплуатацию commission
ввозить import ввозная пошлина import duty
в долларовом исчислении in terms of dollars
вексель bill (of exchange) / draft
вес брутто gross weight
вес нетто net weight
взаимная выгода mutual advantage / benefit
взаимные поставки reciprocal deliveries
взаимовыгодная торговля mutually advantageous trade
взвинчивать цены inflate prices
взимать (пошлину и т. п.) levy / collect (customs / duty, etc.)
в золотом исчислении in terms of gold
взыскивать пошлину collect a duty
вклад deposit
в комплекте complete (set)
внешнеторговая политика foreign trade policy
внешнеторговые организации foreign trade bodies
внешнеторговый товарооборот volume of foreign trade
внешнеэкономические связи foreign economic relations
внешние долги foreign / external debts
внешний рынок foreign market
внешняя торговля foreign trade
вносить задаток give something in earnest to bind the contract
в обмен на... in exchange for...
водный транспорт Water transport
водным путем by water
военная промышленность war industry
военная экономика war economy
военные расходы war expenditure
воздушный транспорт air transport
воздушным путем by air
возмещать (убытки) indemnify (for)
возмещение ущерба indemnity
возрастать на... increase / grow by...
восстановление промышленного производства rehabilitation of industrial production
в перерасчете на in terms of
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.
Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.
В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.
Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.
Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.