Краткий справочник переводчика-международника - [15]

Шрифт
Интервал

учреждать found / establish / institute

ущемлять интересы infringe upon interests

фальсификаторы истории falsifiers of history

фальсифицировать falsify

фальшивомонетчик counterfeiter

феодализм feudalism

физическое лицо natural person

фикция fiction / fabrication

флаг flag

флот (военно-морской) navy

флот (соединение кораблей) fleet

флот (торговый) merchant marine / fleet

формальности technicalities

формальный акт formal act; perfunctory act

формировать (правительство) form a government

формы закабаления forms / types of enslavement

форсировать решение вопроса step up the solution of a problem

химические средства войны chemical means of warfare

хищнический характер predatory nature

ходатайство application / motion

цели и принципы ООН purposes and principles of the U.N.

целостность территории territorial integrity

центральная проблема major problem

центры международной жизни centers of international life

частичное запрещение испытаний ядерного оружия partial nuclear test ban

человеколюбие love for mankind; philanthropy

чинить препятствия put / create obstacles in somebody's way

члены-учредители founding / original members

чревато последствиями fraught with consequences

чрезвычайный и полномочный посол Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary

чрезвычайный посланник и полномочный министр Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary

широкий круг вопросов wide range of problems

широкое мирное сотрудничество broad peaceful co-operation

шифр cipher / code

шифровальщик cipher clerk

шифровальная переписка ciphered / coded correspondence

шпионаж espionage

шпионские полеты spy / espionage flights

эвакуация evacuation

экзекватура (consular) exequatur

экспансия expansion

эксперт expert

экстерриториальность exterritoriality

эмбарго embargo

эмигрант emigrant

эмиграция emigration

эмиссар emissary

эффективные меры effective measures

юридическая сила legal validity

юридический акт legal act

юридическое закрепление legal confirmation

юридическое лицо legal person / juridical personality

юрисдикция jurisdiction

ядерное оружие nuclear weapons

II. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ

INTERNATIONAL ECONOMIC RELATIONS

аванс advance payment

авария (в страховом праве) average

авария (тех.) breakage

автаркия autarchy

автоматизация производства automation of production

автомобильная промышленность automobile industry

авуары assets / holdings

агент по продаже sales agent

агентство agency

аграрная страна agrarian country

аграрный вопрос agrarian question

ажио agio

аккредитив letter of credit

активное сальдо export surplus

активный баланс favorable / active balance

активы assets

акцептовать (вексель) accept a bill

акционер shareholder / stockholder

акционерное общество joint-stock company

акция share / stock

амортизация amortization

аренда lease

арендовать lease

ассигнование allocations / appropriations

ассортимент товаров assortment of goods

аукцион auction

баланс balance

балансирование взаимных поставок balancing of mutual deliveries

банк bank

банкнота banknote

банковская гарантия banker's guarantee

банковский капитал bank capital

банковский счет bank account

банкротство bankruptcy

безвозмездно free of charge

безналичный расчет non-cash payment

бескорыстная помощь disinterested aid / assistance

беспроцентный заем interest free loan

биржа exchange

биржевой маклер stock broker

благоприятные торговые отношения good trade relations

бойкотировать (товары) boycott (goods)

бонификация bonification

брак spoilage

браковать reject as defective

бросовые цены dumping prices

бросовый экспорт dumping

брутто gross

бум boom

бюджет budget

бюджетный год budget / fiscal year

валовая продукция gross output

валоризация valorization валюта currency

валютные ограничения currency restrictions

валютный демпинг exchange dumping

валютный курс rate of exchange

валютный паритет par of exchange

вводить в эксплуатацию commission

ввозить import ввозная пошлина import duty

в долларовом исчислении in terms of dollars

вексель bill (of exchange) / draft

вес брутто gross weight

вес нетто net weight

взаимная выгода mutual advantage / benefit

взаимные поставки reciprocal deliveries

взаимовыгодная торговля mutually advantageous trade

взвинчивать цены inflate prices

взимать (пошлину и т. п.) levy / collect (customs / duty, etc.)

в золотом исчислении in terms of gold

взыскивать пошлину collect a duty

вклад deposit

в комплекте complete (set)

внешнеторговая политика foreign trade policy

внешнеторговые организации foreign trade bodies

внешнеторговый товарооборот volume of foreign trade

внешнеэкономические связи foreign economic relations

внешние долги foreign / external debts

внешний рынок foreign market

внешняя торговля foreign trade

вносить задаток give something in earnest to bind the contract

в обмен на... in exchange for...

водный транспорт Water transport

водным путем by water

военная промышленность war industry

военная экономика war economy

военные расходы war expenditure

воздушный транспорт air transport

воздушным путем by air

возмещать (убытки) indemnify (for)

возмещение ущерба indemnity

возрастать на... increase / grow by...

восстановление промышленного производства rehabilitation of industrial production

в перерасчете на in terms of


Рекомендуем почитать
Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Исключение как правило: Переходные единицы в грамматике и словаре

В монографии обсуждаются переходные единицы, занимающие промежуточное положение между лексикой и грамматикой, между разными грамматическими уровнями, обладающие непрозрачностью формы и некомпозициональностью содержания, не вписывающиеся в традиционные лингвистические классификации. Причиной появления таких переходных единиц авторы считают процессы идиоматизации. В исследовании подчеркивается, что идиоматизация – один из постоянных и важнейших процессов конвенциализации речевого потока языковым сообществом.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.