Краткий грамматический справочник. Немецкий язык - [15]

Шрифт
Интервал

Laßt ihn sprechen! (Пусть он говорит! Дайте ему говорить!)

Lassen Sie ihn alles erklären! (Пусть он все объяснит! Разрешите (велите) ему все объяснить!)

Lassen wir ihn nach Hause gehen! (Давайте отпустим его домой! Давайте разрешим ^му уйти домой!)

Упр. 25. Прочтите и переведите предложения:

1. Gib mir deine Zeitung! 2. Laß die Hefte zu Hause! 3. Vergiß meine Bitte nicht! 4. Kommen Sie rechtzeitig nach Hause! 5. Beginnen Sie die Arbeit schon morgen! 6. Laß die Kinder nach Hause gehen! 7. Wollen wir uns diesen Film ansehen! 8. Helft der Mutter bei der Arbeit! 9. Kehrt nach dem Film sofort nach Hause zurück! 10. Nehmen wir meinen Bruder ins Museum mit!

1.6. ИМЕННЫЕ (НЕЛИЧНЫЕ) ФОРМЫ ГЛАГОЛА

Именными (неличными) формами глагола называются такие формы, которым наряду с признаками глагола присущи признаки имени существительного или имени прилагательного. К ним относятся инфинитив (неопределенная форма) ипартицип (причастие).

1.6.1. ИНФИНИТИВ (DER INFINITIV) — НЕОПРЕДЕЛЕННАЯ ФОРМА ГЛАГОЛА

Как именная форма глагола инфинитив не имеет категории лица и числа, т. е. не спрягается. Как глагольная форма инфинитив участвует в образовании презенеа, футурума и кондиционалиса.

(Все глаголы имеют два инфинитива — инфинитив I и инфинитив II.

1.6.1 (1). Таблица инфинитивов немецкого глагола
ФормаинфинитиваAktivPassivПереходность
Infinitiv 1fragengefragt werdenпереходныеглаголы
Infinitiv IIgefragt habengefragt worden sein
Infinitiv Ihelfenkommenнепереходные глаголы
Infinitiv IIgeholfen haben gekommen sein
1.6.1 (2). Образование инфинитива I
les-en, schreib-en,komm-en, fahr-en

Инфинитив I образуется от корня глагола путем прибавления суф-

?>икса -еп. Инфинитив I — это первая основная форма глагола: lesen читать), schreiben (писать), angreifen (наступать, атаковать).

1.6.1 (3). Употребление инфинитива I

В предложении инфинитив I выражает действие, одновременное с действием сказуемого:

Er behauptet, alles gut zu Он утверждает, что он все хо-

verstehen. рошо понимает.

Чаще всего инфинитив употребляется в предложении в составе сложного глагольного сказуемого:

а) во временной форме футурум:

Er wird den Text übersetzen. Он будет переводить текст

б) смодальным глаголом:

Er soll den Text übersetzen. Он должен переводить текст.

Инфинитив I может быть в предложении любым членом предложения:

— подлежащим:

Täglich zu turnen, ist gesund. Was ist gesund?

— дополнением:

Ich beschloß, ihn zu besuchen. Was beschloß ich?

—• определением:

Wir haben die Aufgabe, den Text zu übersetzen. Welche Aufgabe haben wir?

— обстоятельством цели:

Er ging in die Bibliothek, Bücher zu nehmen. Wozu ging er in die Bibliothek?

Инфинитив I может быть употреблен самостоятельно. В этом случае инфинитиву свойственно модальное значение. Инфинитив I выражает долженствование, требование, приказ, сильное желание: Schweigen! Молчать!

Nicht aufstehen! Не вставать!

Auf mich warten! Ждите меня!

1.6.1 (4). Инфинитивная группа (зависимый инфинитив)

К инфинитиву, как ко всякому глаголу, могут относиться дополнения и обстоятельства (т. е. инфинитив, как глагольная форма, сохраняет глагольное управление). Поэтому инфинитив может образовать целую группу внутри предложения. Инфинитив с относящимися к нему словами называется и и финитивной группой. Все относящиеся к инфинитиву слова стоят перед ним, сам инфинитив стоит в конце инфинитивной группы. Инфинитивная группа может стоять в начале, в середине или в конце предложения. Распространенная инфинитивная группа отделяется запятой:

Er bat mich, ihm ein interessantes Buch zu geben.

и л ф и и и т и в н а я группа

Инфинитив в инфинитивной группе обычно употребляется с частицей zu, которая стоит непосредственно перед инфинитивом:

Das Bataillon hat die Aufgabe, das Dorf zu besetzen.

Если инфинитивом в инфинитивной группе является глагол е отделяемой приставкой, то частица zu стоит м е ж д у приставкой и корнем глагола:

Das Bataillon hat die Aufgabe, den Feind anzugreifen.

Перевод инфинитивной группы следует начинать с самого инфинити ва, а затем переводить относящиеся к нему слова:

Я решил посетить выставку в нашем клубе.

1.6.1 (5). Употребление частицы zu с инфинитивом

Обычно инфинитив в предложении зависит от другого слова, чаще всего от глагола или существительного. Эта зависимость обуславливает употребление частицы zu.

Частица zu не употребляется, если инфинитив зависит:

— от модального глагола: Ich will dieses Buch lesen.

— от глагола bleiben: Ich bleibe im Institut arbeiten.

— от глагола heißen: Jetzt heißt es aufpassen.

— от глагола nennen: Das'nenne ich arbeiten!

— от глаголов движения gehen, laufen, fahren: Ich gehe Fußball spielen.

Частица zu не употребляется также, если инфинитив является подлежащим, стоит на первом месте и не распространен:

Turnen ist gesund. Но: Täglich zu turnen, ist gesund.

Употребление частицы zu колеблется после глаголов helfen, lernen, lehren. Как правило, после этих глаголов частица zu употребляется в распространенной инфинитивной группе:

Ich lerne Schach spielen. Я учусь играть в шахматы.

Ich lerne schon seit zwei Jah- Я учусь играть в шахматы


Рекомендуем почитать
Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.


О семантической структуре словообразовательно-этимологических гнёзд глаголов с этимологическим значением ‘драть’ в русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.