Краткий грамматический справочник. Немецкий язык - [16]

Шрифт
Интервал

ren Schach zu spielen. уже два года.

1.6.1 (6). Инфинитивная группа после глаголов восприятия sehen, hören, fühlen

Инфинитив, зависящий от глаголов восприятия sehen, hören и fühlen, употребляется без частицы zu. В этом случае инфинитивная группа переводится придаточным предложением обычно с союзом „как“, реже с союзом „что“; дополнение в аккузативе переводится именительным падежом и становится подлежащим придаточного предложения, а инфинитив переводится глаголом в личной форме и становится сказуемым:

Ich sehe meinen Freund kom- Я вижу, как мой друг идет,

men. или:

Я вижу, что идет мой друг.

1.6.1(7). Конструкция haben (sein) + zu -Ьинфинитив

Инфинитив может зависеть от глаголов haben и sein. В этом случае инфинитив всегда употребляется с частицей zu и имеет модальное значение.

Конструкция haben + zu + Infinitiv соответствует модальным глаголам müssen, sollen:

Das Bataillon hat (hatte) den Батальон должен (должен

Fluß zu überwinden. был) форсировать реку.

Конструкция sein + zu + Infinitiv наряду с модальным значением имеет также пассивное значение. Подлежащее в предложении с этой конструкцией является объектом действия, действие направлено на него: эта конструкция соответствует не только модальным глаголам müssen, sollen, но иногда и глаголу können:

Der Befehl ist (war) heute zu erfüllen.

Der Text ist ohne Wörterbuch zu übersetzen.

Приказ должен быть (должен был быть) выполнен сегодня. или: Приказ нужно (нужно было), следует (следовало) выполнить сегодня.

Текст может быть переведен (можно перевести) без словаря.

Упр. 26. Употребите в предложениях инфинитив с частицей zu или без zu:

1. Mein Freund bat mich, ihm das Buch (geben). 2. Meine Schwester bat mich, sie am Abend (anrufen). 3. Wir beschlossen, im Sommer in die Berge (fahren). 4. Wir hatten die Absicht, eine Reise zum Meer (unternehmen). 5. Mein Freund wollte zwei Theaterkarten für den Sonntag (besorgen). 6. Ich habe die Aufgabe, einen Vortrag (vorbereiten). 7. Wir haben ihm geholfen, den Text (übersetzen). 8. Die Studenten bleiben im Lesesaal (arbeiten).

Упр. 27. Прочтите и переведите предложения:

a) 1. Ich hörte jemand die Tür öffnen. 2. Er sah viele Gäste zum Roten Platz gehen. 3. Ich hörte meinen Freund Klavier spielen. 4. Aus dem Fenster konnte man sehen einige Flugzeuge zum Flugplatz fliegen. 5. Ich fühlte mein Herz klopfen.

b) 1. Diese Einheiten haben ihre Stellungen zu halten. 2. Die Kompanie hat einen Angriff zu unternehmen. 3. Die Haubitzen hatten auf Befehl des Kommandeurs das Feuer zu eröffnen. 4. Im Falle des Durchbruchs des Gegners ist ein Gegenangriff zu unternehmen. 5. Die 2. Kompanie ist in zwei Stunden abzulösen. 6. Die Stellungen am Waldrand waren zu verteidigen. 7. Das Panzerbataillon ist im Raum des Durchbruchs einzusetzen. 8. Die Steilungen des Feindes sind zu beschießen. 9. Der Feind ist zu umringen und zu vernichten.

Упр. 28. Заполните пропуски глаголом haben или sein и переведите предложения:

1. Die Lage ... genau aufzuklären. 2. Ich ... Ihnen nichts Neues zu erzählen. 3. Wer ... diese Arbeit zu erfüllen? 4. Die Arbeit ... noch mit dem Leiter zu besprechen. 5. Wir ... morgen um 10 Uhr im Institut zu sein. 6. Die Dokumente ... dem Sekretär zu übergeben. 7. Die Wohnung ... in Ordnung zu bringen. 8. Unsere Gelehrten ... viele wichtige Probleme zu lösen.

1.6.1 (8). Образование и употребление инфинитива И

geschrieben haben, gekommen sein

Инфинитив II образуется из инфинитива вспомогательного глагола haben или sein и партиципа II смыслового глагола. Выбор глагола haben или sein определяется так же, как и при образовании перфекта и плюсквамперфекта. [Подробнее см. 1.3.3(2).]

В предложении инфинитив II выражает з а ко н ч е н н о е действие, предшествующее действию сказуемого:

Er behauptet, alles gut verstanden zu haben.

Wir sind froh, die Prüfungen glücklich bestanden zu haben.

Er erinnerte sich, mit dem Flugzeug nach Kiew geflogen zu sein.

Он утверждает, что он все хорошо понял.

Мы рады, что успешно сдали

экзамены.

Он вспомнил, как он летел на самолете в Киев.

1.6.1 (9). Образование и употребление инфинитива пассив;

Инфинитив I пассива: gelesen werden, geprüft werden

Инфинитив I пассива образуется от глагола werden в инфинитиве и партиципа II смыслового глагола.

Инфинитив II пассива: gelesen worden sein, geprüft worden sein

Инфинитив II пассива образуется от глагола werden в инфинитиве II и партиципа II смыслового глагола.

Инфинитив пассива может быть образован только от переход-н ых глаголов. Он употребляется в предложении обычно в сложном глагольном сказуемом с модальным глаголом. Подлежащее в предложении с инфинитивом пассива является объектом действия, как и во всяком предложении с пассивной конструкцией:

Die Aufgabe muß heute er- Задание должно быть выпол-

füllt werden. нено сегодня.

Инфинитив I пассива обозначает действие, одновременное с действием сказуемого, а инфинитив II пассива обозначает действие, предшествующее действию сказуемого:

Die Aufgabe muß heute er- Задание должно быть выпол-

füllt werden. нено сегодня.

Die Aufgabe muß schon er- Задание должно быть уже


Рекомендуем почитать
О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.