Краткий грамматический справочник. Немецкий язык - [17]

Шрифт
Интервал

füllt worden sein. выполнено.

Упр. 29. Образуйте от следующих глаголов:

а) инфинитив II актива:

Образец: lesen — gelesen haben; kommen — gekommen sein fragen, antworten, gehen, angreifen, überwinden, fahren;

б) инфинитив I пассива:

Образец: lesen — gelesen werden, prüfen — geprüft werden verfolgen, schreiben, vernichten, umringen, ablösen

в) инфинитив II пассива:

Образец: lesen — gelesen worden sein; fragen — gefragt worden

sein

nehmen, halten, eröffnen, einsetzen

Упр. 30. Прочтите и переведите предложения:

1. Dieser Text kann ohne Wörterbuch übersetzt werden. 2. Er behauptet, dieses Buch gelesen zu haben. 3. Die Wohnung muß in Ordnung gebracht worden sein. 4. Das Bataillon soll schon abgelöst werden. 5. Unsere Kompanie sollte in diesem Raum eingesetzt werden. 6. Die Lage soll dem Kommandeur gemeldet worden sein. 7. Ich glaube, diesen Mann früher gesehen zu haben.

1.6.2. ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ: um ... zu, statt ... zu, ohne ... zu

В немецком языке есть три инфинитивных оборота, в состав которых входят дополнения и обстоятельства, образуя самостоятельный член предложения. Эти обороты соответствуют придаточным предложениям.

1.6.2(1). Инфинитивный оборот um ... zu

Инфинитивный оборот um ... zu является в предложении обстоятельством цели и переводится на русский язык придаточным предложением ц е л и с союзом „чтобы“ („для того чтобы“):

Ich brauche zwei Stunden, um diese Arbeit zu erfüllen.

(Возможны и другие варианты um ... zu:

—• опусканием союза, а иногда и

Er kam, um mit dem Vater zu sprechen.

Er ging in die Bibliothek, um Bücher und Zeitschriften zu nehmen.

Мне нужно два часа, чтобы (для того чтобы) выполнить эту работу.

перевода инфинитивного оборота инфинитива:

Он пришел, (чтобы) поговорить с отцом.

Он пошел в библиотеку ва книгами и журналами.

— деепричастием (при одновременном действии):

Er wiederholte den Versuch, Он повторил опыт, проверяя

um die Angaben noch einmal zu данные еще раз.

prüfen.

—« отглагольным существительным с предлогом „для“ (,, в целях“): Er wiederholte den Versuch, Он повторил опыт для (в це-

шп die Angaben zu prüfen. лях) проверки данных.

Запомните перевод следующих словосочетаний: um die Wahrheit zu gestehen — по правде сказать um ehrlich zu sein — честно говоря um mich kurz zu fassen — короче говоря

1.6.2(2). Инфинитивный оборот statt (anstatt) ... zu

Инфинитивный оборот statt (anstatt) ... zu является в предложении обстоятельством образа действия и соответствует придаточному предложению с союзом „вместо того чтобы“:

Statt aufs Land zu fahren, Вместо того чтобы ехать за

sitzt er zu Hause. город, он сидит дома.

1.6.2(3). Инфинитивный оборот ohne ... zu

Инфинитивный оборот ohne ... zu является в предложении обстоятельством образа действия и отвечает на вопрос „как?, каким образом?“. Он переводится на русский язык обычно деепричастием с отрицанием:

Sie blickte auf das Meer, ohne Она смотрела на море, не ви-

es zu sehen. дя его.

Если в инфинитивном обороте ohne ... zu употреблен инфинитив I, то в переводе используется деепричастие настоящего времени. Инфинитивный оборот ohne ... zu с инфинитивом II переводится деепричастием совершенного вида:

Sie legte den Brief auf den Она положила письмо на

Tisch, ohne ihn gelesen zu haben стол, не прочитав (не читая) его. (ohne ihn zu lesen).

Инфинитивный оборот ohne ... zu может переводиться предлогом „без“ с отглагольным существительным:

Man darf das Experiment nicht Нельзя продолжать экслери-

fortsetzen, ohne die Angaben zu мент бе(з проверки данных, prüfen.

Упр. 31. Прочтите и переведите предложения:

1. Man muß Sport treiben, um gesund und jung zu sein. 2. Ich fuhr zum Bahnhof mit dem Taxi, um rechtzeitig zu kommen. 3. Du wirst doch nicht abreisen, ohne von mir Abschied genommen zu haben. 4. Er gab das Buch ab, ohne es gelesen zu haben. 5. Statt am Gespräch teilzunehmen, blätterte er in der Zeitung. 6. Statt die Vorlesungen zu besuchen, arbeitete er in der Bibliothek.

1.6.3. ПАРТИЦИП (DER PARTIZIP) — ПРИЧАСТИЕ

В немецком языке два причастия: партицип I и партицип II. Партиции, как и инфинитив, — это именная (неличная) форма глагола. Партицип I и партицип II имеют наряду с глагольными признаками (партицип II участвует в образовании некоторых временных форм, оба партиципа имеют видовое значение, а также значение действительного и страдательного залога) признаки, присущие имени. Но в то время как инфинитив по своим именным свойствам сближается о существительным, партиципы стоят ближе к прилагательным (они могут быть определениями к существительному и склоняются как прилагательные, могут иметь полную и краткую форму).

1.6.3(1). Образование партиципа I

les-end, sprech-end, sammel-nd

Партицип I оэразуется от основы инфинитива глагола при помощи суффикса -(e)nd.

1.6.3(2). Значение и употребление партиципа I

Партицип I выражает длительное, незаконченное действие, о д н о временное с действием сказуемого и имеет активное значение:

der schreibende Student пишущий студент

der lesende Student читающий студент

Партицип I употребляется в предложении как определение к существительному. В качестве определения он употребляется в полной форме и склоняется как прилагательное (см. 4.1.):


Рекомендуем почитать
О западной литературе

Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.


Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.