Краткий грамматический справочник. Немецкий язык - [18]
а) после определенного артикля и указательных местоимений:
Мужской род
Nom. der fahrende Wagen
Gen. des fahrenden Wagens и т. д.
Средний род
Nom. das fahrende Auto Gen. des fahrenden Autos и т. д.
б) после неопределенно местоимений и местоимения kein:
Мужской род
Nom. das fahrende Auto Gen. eines fahrenden Wagens и т. д.
Женский род
Nom. die fragende Studentin Gen. der fragenden Studentin и т. д.
Множественное число
Nom. die fahrenden Wagen Gen. der fahrenden Wagen и т. д. о артикля, притяжательных
Женский род
Nom. eine fragende Studentin Gen. einer fragenden Studentin и т. д.
Средний род
Nom. ein fahrendes Auto
Gen. eines fahrenden Autos и т. д.
в) при отсутствии артикля или местоимения, а также после неопределенных местоимений viele, einige, wenige, manche:
Средний род
fahrendes Auto fahrenden Autos
Мужской род
Nom. fahrender Wagen Gen. fahrenden Wagens
Женский род
fragende Studentin fragender Studentin и т. д.
Множественное число (при отсутствии артикля или местоимения)
Nom. fahrende Wagen Gen. fahrender Wagen и т. д.
В качестве определения к существительному партицип I переводится на русский язык причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами ,,-ущ (-ющ), -ащ (-ящ)“:
Er sah das lachende Mädchen Он серьезно посмотрел на
ernst ап. смеющуюся девушку.
Глаголы с возвратным местоимением сохраняют его при образовании партиципа I:
die sich erholenden Menschen отдыхающие люди
Партицип I употребляется также в качестве обстоятельства образа действия. В этом случае он употребляется в краткой (неизменяемой) форме и переводится на русский язык деепричастием настоящего времени:
Er sah uns prüfend an. Он смотрел на нас испытую
ще.
Sprechend gingen sie durch die Разговаривая, они шли по
Straße. улице.
Некоторые партиципы I полностью перешли в разряд прилагательных и могут употребляться в качестве предикатива (именной части сказуемого):
Die Antwort ist glänzend. Ответ блестящий.
Die Erzählung war spannend. Рассказ был захватывающий.
1.6.3(3). Конструкция zu-f партицип I
Партицип I от переходных глаголов (т. е. от глаголов, которые могут иметь дополнение, отвечающее на вопрос „кого?, что?“) может иметь при себе частицу zu, если он употребляется в качестве определения к существительному. Конструкция zu + партицип I имеет модальное значение долженствования и носит пассивный характер (определяемое существительное является объектом действия, т. е. испытывает на себе чье-то воздействие). Наличие частицы zu при партиципе I показывает, что действие еще не совершается, что оно должно быть совершено в будущем. На русский язык конструкция zu + партицип I переводится обычно придаточным предложением с союзом „который“:
Die zu lösende Aufgabe ist sehr wichtig.
Der zu prüfende Stoff ist in der Halle.
Задача, которая должна быть решена, очень важна.
Материал, который должен испытываться, находится в цехе.
Если партицип I образован от глагола с отделяемой приставкой, то частица zu стоит между приставкой и корнем глагола:
die auszuführende Arbeit работа, которая должна быть
выполнена
Упр. 32. Переведите:
a) das singende Mädchen; das fliegende Flugzeug; der wartende Patient; der studierende Arbeiter; das blühende Land
b) die zu wiederholenden Wörter; das zu verarbeitende Metall; die zu lesenden Bücher
Упр. 33. Переведите предложения:
1. Meine Schwester hörte mir schweigend zu. 2. Der schweigende Student stand vor dem Lehrer. 3. Singend gingen die Pioniere durch die Straße. 4. Die singenden Pioniere gingen durch die Straße. 5. Der Junge saß lesend am Fenster. 6. Der lesende Junge saß am Fenster. 7. Die Frau stand wartend an der Tür. 8. Die wartende Frau stand an der Tür.
1.6.3(4). Образование партиципа II
fragen — ge-frag-t, melden — ge-meld-e-t kommen — ge-komm-en, nehmen — ge-nomm-en
Партицип II — третья основная форма глагола (1.1). Он образуется у глаголов слабого спряжения по формуле:
ge + корень глагола+ (e)t
49
4 А. В. Батрак, Л. А. Миончинская
, корень глагола с изме- , ^ >+ пенной корневой гласной >+
Глаголы с суффиксом -ier, а также глаголы с неотделяемыми приставками не принимают в партиципе II приставки ge-: besuchen — besucht, besprechen — besprochen
У глаголов с отделяемыми приставками приставка ge- стоит между отделяемой приставкой и корнем глагола: aus-ge-nutzt, ab-ge-nommen, auf-ge-setzt
Глаголы, корень которых оканчивается на -Г, -d, -dm, -dn, -fn, -tm, -chn, -gn, получают между корнем и суффиксом -с-: begegn-e-t, gemeld-e-t, gezeichn-e-t.
1.6.3(5). Значение и употребление партиципа II
'Как глагольная форма партицип II употребляется для образования:
перфекта: Ich habe gut geantwortet, плюсквамперфекта: Ich hatte gut geantwortet, и всех временных форм пассива:
Das Haus wird schnell gebaut.
Das Haus wurde schnell gebaut и т. д.
Как именная форма партицип II может употребляться в качестве определения к существительному. В этом случае он имеет полную форму и склоняется как прилагательное [4Л.; 1.6.3.(2)].
Партицип II непереходных глаголов выражает законченное действие, предшествующее действию сказуемого. Он переводится на русский язык причастием прошедшего времени действительного залога с суффиксом (в) ш-“:
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.