Краткий грамматический справочник. Немецкий язык - [14]
Упр. 24. Прочтите предложения, объясните форму сказуемого и переведите предложения.
a) 1. Ich hätte es schneller gemacht. 2. Es wäre besser, wenn du die Arbeit schon beendet hättest. 3. Fast hätte ich mich verspätet. 4. Wäre das Wetter gut, so würden wir aufs Land fahren. 5. Wenn ich es nicht mit eigenen Augen gesehen hätte, wäre es mir unvorstellbar gewesen, daß man auf so einem engen Abschnitt so viele Geschütze und Panzer zusammen-ziehen kann.
b) 1. Man könnte sich diesen Film heute abend ansehen. 2. Die Mutter hätte gestern nicht zu Hause bleiben können. 3. Wer könnte uns helfen? 4. Die Arbeit könnte morgen beendet werden. 5. Du hättest die Arbeit gestern beenden können.
c) 1. Man vergesse nicht, sein Arbeitsplatz in Ordnung zu bringen. 2. Man verwende in diesem Fall einen anderen Werkstoff. 3. Es sei betont, daß diese Arbeit sehr wichtig ist. 4. Es sei bemerkt, daß der Versuch zweimal wiederholt wurde.
Императив выражает просьбу, приказ, совет, т. е. изъявление в о л и говорящего. Он ограничен в своем употреблении тем, что приказ, просьба, совет обращены обычно к определенному, как правило, ко второму лицу. Приказ, просьба или совет могут относиться также к лицу, к которому обращаются на „вы“.
1.5.1 (1). Форма 2-го лица единственного числа образуется от глагольной основы презенса с окончанием -е или без окончания: Wartel (Подожди!); Komml (Иди сюда!)
Сильные глаголы с корневой гласной -е меняют ее на l(ie) и не имеют окончания -е:
Lies! (Читай!); Hilf mir! (Помоги мне!); Sprich deutsch! (Говори по-немецки!)
Сильные глаголы с корневой гласной а не имеют умлаута, а употребление окончания -е колеблется: fahr! (fahre!), lauf! (laufe!). В современном немецком языке чаще употребляется форма без окончания:
Lauf nicht so schnell! Не беги так быстро!
Глаголы, оканчивающиеся на -ein* -ern обязательно имеют окончание -е: Lächele! (Улыбайся!)
Сказуемое, выраженное глаголом в императиве, стоит в предложении на первом месте: Komm heute zu mir! Отделяемая приставка в императиве отделяется и стоит в конце предложения:
Hole mich um 20 Uhr ab! Зайди за мной в 8 часов!
Infinitiv
lernen
antworten
fahren
geben
lesen
verbessern
zuhören
Imperativ (2-е лицо ед. числа)
lern(e)! (учись!) antworte! (отвечай!) fahr(e.)! (поезжай!) gib! (дай!) lies! (читай!) verbessere! (исправь!) hör(e) zu! (слушай!)
1.5.1 (2). Форма 2-го лица множественного числа императива совпадает со 2-м лицом множественного числа индикатива, а личное местоимение отсутствует так же, как и во 2-м лице единственного числа императива:
Kommt heute! Приходите сегодня!
Helft mir! Помогите мне!
Arbeitet fleißig! Работайте прилежно!
1.5.1 (3). Императив формы вежливого обращения полностью совпадает с формой вежливого обращения индикатива, но личное место-имение стоит после глагола, так как глагол в форме императива стоит в предложении на первом месте. При переводе на русский язык личное местоимение не переводится.
Kommen Sie heute! Приходите сегодня!
Helfen Sie mir bitte! Помогите мне, пожалуйста!
1.5.1 (4). Просьба или приглашение может быть обращено к 1-му лицу множественного числа. В этом случае форма 1-го лица множественного числа императива совпадает с формой 1-го лица множественного числа индикатива и отличается только порядком слов (глагол стоит на первом месте):
Gehen wir ins Museum! Пойдемте в музей! или:
Давайте пойдем в музей!
В этой форме императива часто употребляется модальный глагол wollen:
Wollen wir ins Museum gehen! Пойдемте в музей! или:
Давайте пойдем в музей!
| лицо | Indikativ Präsens | Imperativ |
| 2-е лицо ед. | Du antwortest gut. | Antworte gut! (Отве |
| числа | чай хорошо!) | |
| Du läufst schnell. | Lauf(e) schnell! (Беги быстро!) | |
| Du liest falsch. | Lies richtig! (Читай правильно!) | |
| Du öffnest die Tür. | Öffne die Tür! (Открой дверь!) | |
| Du machst die Tür zu. | Mach(e) die Tür zu! (Закрой дверь!) | |
| 2-е лицо мн. | Ihr sprecht russisch. | Sprecht deutsch! (Го |
| числа | Ihr helft mir. | ворите по-немецки!) |
| Helft mir! (Помогите мне!)Schreibt nicht ab! (Не списывайте!) | ||
| Ihr schreibt ab. | ||
| Форма вежли | Sie antworten nicht. | Antworten Sie! (От |
| вого обращения | вечайте!) | |
| Sie kommen heute. | Kommen Sie morgen! (Приходите завтра!) | |
| Sie holen mich ab. | Holen Sie mich ab! (Зайдите за мной!) | |
| 1-е лицо мн. | Wir gehen nach Hau | Gehen wir nach Hau |
| числа | se. | se! (Пойдемте домой!) Wollen wir nach |
| Hause gehen! (Давайте пойдем домой!) | ||
| 1.5.1 (6). Императив вспомогательных глаголовИмператив глаголов sein, haben, werden образуется также от основы инфинитива: глаголы haben и werden — с окончанием -е, глагол | |||
|---|---|---|---|
| sein — без окончания -e: Sei so gut!Habe Geduld!Werde ernst! | Будь так добр! Имей терпение! Стань серьезным! | ||
| лицо | sein | haben | werden |
| 2-е лицо ед. ч. | sei! | habe! | werde! |
| 2-е лицо мн. ч. | seid! | habt! | werdet! |
| Форма вежливого обращения | seien Sie! | haben Sie! | werden Sie! |
| 1-е лицо | seien wir! | haben wir! | werden wir! |
1.5.1 (7). От модальных глаголов императив не образуется. Императив образуется от глагола lassen в модальном значении „пускать, разрешать, велеть“:
Laß mich fortgehen! (Разреши мне уйти!)
Laß mich dir helfen! (Давай я тебе помогу! Разреши тебе помочь!)
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.