Краткий грамматический справочник. Немецкий язык - [12]
1.4.1 (4). Кондиционалис (der Konditionalis)
Кондиционалис I и кондиционалис II — описательные формы конъюнктива — образуются по следующей формуле:
Konditionalis I = werden (в имперфекте конъюнктива) + инфинитив I
Например: ich würde lesen du würdest lesen er würde lesen и т. д.
Konditionalis II = werden (в имперфекте конъюнктива) +инфинитив II
Кондиционалис I и кондиционалис II служат для замены форм конъюнктива, совпадающих с формами индикатива. Так например, формы имперфекта конъюнктива слабых глаголов полностью совпадают с формами индикатива, форма 1-го лица единственного числа и формы 1-го и 3-го лица множественного числа футурума конъюнктива также совпадают с формами индикатива. Они могут быть заменены кондиционалисом. Кондиционалис I употребляется, например, для выражения относительного будущего времени в нереальных сравнительных предложениях:
Er tat, als würde er bald Он сделал вид, как будто бы
gehen. он скоро уйдет.
Кондиционалис I и кондиционалис II могут также употребляться в главном предложении условного сложноподчиненного предложения:
Er würde diese Arbeit machen, wenn er Zeit hätte.
Er würde diese Arbeit gemacht haben, wenn er Zeit gehabt hätte.
Он сделал бы эту работу, если бы у него было время, (сейчас было)
Он сделал бы эту работу, если бы у него было время, (раньше было)
1.4.2. КОНЪЮНКТИВ ПАССИВ
Конъюнктив пассив образуется так же, как и индикатив пассив, т. е. при помощи вспомогательного глагола werden в соответствующей вре-
3 А. В. Батрак, Л. А. Миончинская
менной форме и партйципа П смыслового глагола, но глагол werden стоит в форме конъюнктива:
Das Haus werde in unserer Straße gebaut. (Präsens)
Das Haus würde in unserer Straße gebaut. (Imperfekt)
Das Haus sei in unserer Straße gebaut worden. (Perfekt)
Das Haus wäre in unserer Straße gebaut worden. (Plusquamperfekt) Das Haus werde in unserer Straße gebaut werden. (Futurum I)
Das Haus werde in unserer Straße gebaut worden sein. (Futurum II)
1.4.3(1). П р е з е н с конъюнктива употребляется для выражения р е-альной возможности, реального пожелания, выполнимого желания:
— в лозунгах с устойчивым сочетанием es lebe:
Es lebe der Frieden! Да здравствует мир!
—• в реальных пожеланиях:
Möge dir diese Arbeit Nutzen Пусть эта работа принесет
bringen! тебе пользу!
Презенс конъюнктива часто употребляется в технической литературе:
— для выражения условия, допущения:
Diese Linie sei gerade. Допустим, что эта линия прямая.
— для выражения предписания, приказа:
Man nehme kaltes Wasser. Возьмите холодную воду или:
Следует взять холодную воду.
Man prüfe die Angaben. Следует проверить данные.
■—в оборотес глаголом sein — es sei:
Es sei betont, ... Следует подчеркнуть, ...
Es sei erwähnt, ... Следует упомянуть, ...
Es sei bemerkt, ... Следует заметить, ...
1.4.3(2). Имперфект конъюнктива употребляется для выражения неуверенного утверждения или желания, выполнение которого подвергается сомнению:
Es wäre alles. Как будто все.
Ich möchte ins Kino gehen. Я хотел бы пойти в кино.
Имперфект конъюнктива употребляется также для выражения н е-реального желания, условия, возможности и обозначает настоящее или будущее время (а не прошедшее, как в индикативе):
— нереальное желание:
Wenn er doch heute käme! }>Если '>бы 011 пР>ишел сегодня!
— нереальное условие или возможность:
An deiner Stelle bliebe ich hier. На твоем месте я остался бы
здесь.
Ich erfüllte diese Aufgabe, Я бы выполнил это задание,
aber ich habe keine Zeit. но у меня нет времени.
Вместо имперфекта в этом значении может употребляться кондиционалис I:
An deiner Stelle würde ich hier bleiben.
Ich würde diese Aufgabe erfüllen, aber ich habe keine Zeit. .,
1.4.3.(3). Плюсквамперфект конъюнктива употребляется, как и имперфект, для выражения невыполнимого или невыполненного желания, нереального условия, несуществующей возможности и обозначает прошедшее время (а не предпрошедшее, как в индикативе):
Wäre er gestern gekommen! Если бы он пришел вчера!
An deiner Stelle wäre ich hier На твоем месте я бы остался
geblieben. здесь.
Ich hätte diese Aufgabe erfüllt, Я бы выполнил это задание,
aber ich hatte keine Zeit. но у меня не было времени.
1.4.3(4). Таблица употребления форм конъюнктива для выражения настоящего, будущего и прошедшего времени.
| Нереальное желаниеImperfekt Konjunktiv | ||
|---|---|---|
| в настоящем и будущем | Läse ich den Brief! 1 Wenn ich den Brief läse! J | i Если бы я прочел это письмо! |
| в прошлом | Plusquamperfekt Konjunktiv | |
| Hätte ich den Briefe gestern gelesen!Wenn ich den Brief gestern gelesen hätte! | Если бы я [прочел это письмо вчера! | |
| Нереальная возможность или условие | ||
| в настоящем и будущем | Imperfekt Konjunktiv (Konditionalis) | |
| Er bliebe gern zu' Hause.Er würde gern zu Hause bleiben.>Er sänge noch, aber es ist schon spät.Er würde noch singen, aber es ist schon spät. | 1 Он охотно остался бы дома.Он спел бы еще, но уже поздно. | |
| Plusquamperfekt Konjunktiv | ||
| в прошлом | ||
Er wäre gern zu Он охотно oe-Hause geblieben. тался бы дома.
Er hätte noch gesun- Он спел бы gen, aber es war schon еще, но было уже spät. поздно.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.