Красные розы - [7]

Шрифт
Интервал

Then Pearson fainted and fell head long upon the poor hat again, crumpling it under his wounded shoulders.Увидя это, Пирсон снова потерял сознание и растянулся во весь рост, уткнувшись раненым плечом все в ту же злополучную шляпу.
It is hard to kill a cowpuncher.Ковбоя не так-то легко убить.
In half an hour he revived-long enough for a woman to have fainted twice and tried ice-cream for a restorer.Через полчаса он снова очнулся, - а этих полчаса для женщины вполне достаточно, чтобы дважды упасть в обморок, дважды помириться и потребовать в качестве компенсации порцию мороженого, сколько влезет в маленький стаканчик.
He got up carefully and found Road Runner who was busy with the near-by grass.Он поднялся и увидел Бегуна, деловито щиплющего траву.
He tied the unfortunate hat to the saddle again, and managed to get himself there, too, after many failures.Он снова привязал изуродованную шляпу и после нескольких неудачных попыток утвердился-таки в седле.
At noon a gay and fluttering company waited in front of the Espinosa Ranch.В полдень веселая компания подкатила к ранчо Эспиноза.
The Rogers girls were there in their new buckboard, and the Anchor-O outfit and the Green Valley folks-mostly women.Тут была и мисс Роджерс в своей новой тележке, и представители из Энчоро, и делегация от Грин-Уолли, почти все исключительно женщины.
And each and every one wore her new Easter hat, even upon the lonely prairies, for they greatly desired to shine forth and do honor to the coming festival.И у каждой из них была новая пасхальная шляпка, надетая еще здесь, в пустынной прерии, - мисс не могли дождаться церкви, чтобы начать с подобающим блеском встречать праздник.
At the gate stood Tonia, with undisguised tears upon her cheeks.А у калитки стояла заплаканная Тони и не скрывала крупных, с горошину слез.
In her hand she held Burrow's Lone Elm hat, and it was at its white roses, hated by her, that she wept.В руках у нее была шляпа, привезенная Берроусом, шляпа с ненавистными белыми розами...
For her friends were telling her, with the ecstatic joy of true friends, that cart-wheels could not be worn, being three seasons passed into oblivion.А подруги с торопливой радостью и умилением настоящих друзей сообщали ей, что колес сейчас никто не носит и что они вышли из моды ровно три года назад.
"Put on your old hat and come, Tonia," they urged.- Надевай старую шляпу и поедем, - торопили они.
"For Easter Sunday?" she answered.- На Пасху? Старую шляпу?
"I'll die first." And wept again.Да я лучше умру, чем надену, - и Тони неутешно рыдала, вертя в руках противное колесо.
The hats of the fortunate ones were curved and twisted into the style of spring's latest proclamation.Шляпы ее подруг были кокетливо изогнуты и примяты по последней моде.
A strange being rode out of the brush among them, and there sat his horse languidly. He was stained and disfigured with the green of the grass and the limestone of rocky roads.И вдруг из-за кустов выехало какое-то странное существо, все в пятнах: белых, зеленых, красных и серых.
"Hallo, Pearson," said Daddy Weaver.- Алло, Пирсон, - сказал папаша Бивер.
"Look like you've been breaking a mustang.- Вы не занимались укрощением мустангов на Страстной?
What's that you've got tied to your saddle-a pig in a poke?"Нет, вы, пожалуй, были на охоте, потому что у вас за седлом болтается что-то вроде поросенка в мешке.
"Oh, come on, Tonia, if you're going," said Betty Rogers. "We mustn't wait any longer.- Слушай, Тони, если ты хочешь ехать, то собирайся скорее, - воскликнула хорошенькая Бетти Роджерс.
We've saved a seat in the buckboard for you.- Мы тебе оставили место в тележке.
Never mind the hat.Плюнь на шляпу.
That lovely muslin you've got on looks sweet enough with any old hat."У тебя замечательная вуалька, которая будет прекрасно выглядеть на всякой шляпе.
Pearson was slowly untying the queer thing on his saddle.Пирсон медленно отвязывал от седла то, что папаша Бивер принял за поросенка.
Tonia looked at him with a sudden hope.Тони с внезапной надеждой взглянула на него.
Pearson was a man who created hope.Вообще Пирсон был человеком, подающим некоторые надежды для Тони.
He got the thing loose and handed it to her. Her quick fingers tore at the strings.А он медленно отвязал пакет и подал его Тони, которая быстрыми пальчиками стала распускать веревки.
"Best I could do," said Pearson slowly.- Сделал, что мог, - медленно проговорил он.
"What Road Runner and me done to it will be about all it needs."- Пожалуй, мы с Бегуном сделали даже больше, чем могли.
"Oh, oh! it's just the right shape," shrieked Tonia. "And red roses! Wait till I try it on! "- О-о-о!.. - завизжала Тони. - Как раз настоящий фасон... и красные розы... Погодите минуту!.. Сейчас примерю...
She flew in to the glass, and out again, beaming, radiating, blossomed.Она влетела в дом и через минуту выбежала, вся раскрасневшаяся, сияющая от счастья.
"Oh, don't red become her?" chanted the girls in recitative.- Ах, как тебе идет красный цвет! - хором защебетали девушки.
"Hurry up, Tonia!"- Но скорее, скорее, Тони, а то мы опоздаем!..

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Кто стучится в мозг ко мне, или Кое-что относительно общения с существами иных миров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Терзанья неприкаянной души

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказ беглеца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Волшебная сила оргазма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Козёл

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жэнщины и комп

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сыщик за детективами

Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.


Воробьи на Мэдисон-сквере

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.


Сердца и руки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.


Кактус

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.