Красные розы - [5]

Шрифт
Интервал

"It's an all-right jubilee if the heathens did put their brand on it," said Pearson; "or else Tonia wouldn't have anything to do with it. And they pull it off at church, too.- Значит, это настоящий праздник, раз даже язычники его признавали, - обрадовался Пирсон.- Иначе Тони никогда не стала бы его праздновать.
Suppose there ain't but one hat in the Lone Elm store, Burr!"Послушайте, Берр, а вдруг в Лонг-Эльме, в лавке, окажется всего одна шляпа? Что тогда?
"Then," said Burrows, darkly, "the best man of us'll take it back to the Espinosa."- Тогда, - нахмурился Берроус, - лучший из нас отвезет ее в Эспинозу.
"Oh, man!" cried Pearson, throwing his hat high and catching it again, "there's nothing like you come off the sheep ranges before.- Молодчина! - завопил Пирсон, высоко подбрасывая свою шляпу и ловя ее на лету. - Вот это по-моему!
You talk good and collateral to the occasion.Вы правильный человек, Берр, и рассуждаете в самый раз, как надо мужчине.
And if there's more than one?"Ну а если там больше, чем одна шляпа?
"Then," said Burrows, "we'll pick our choice and one of us'll get back first with his and the other won't."- Тогда мы выберем по шляпе, и один из нас приедет первым, а другой застрянет в пути.
"There never was two souls," proclaimed Pearson to the stars, "that beat more like one heart than yourn and mine.В полном восторге Пирсон воздел руки к звездам: - Нет и не было еще двух сердец, которые бились бы так в унисон, как наши с вами, Берр.
Me and you might be riding on a unicorn and thinking out of the same piece of mind."Нам бы следовало ехать с вами на единороге и думать одним куском мозга.
At a little past midnight the riders loped into Lone Elm.В Лонг-Эльм они прискакали уже после полуночи.
The half a hundred houses of the big village were dark. On its only street the big wooden store stood barred and shuttered.Полсотни домиков городка стояли молчаливые, с темными окнами, а лавка, помещавшаяся посредине единственной улицы, была заперта на все засовы.
In a few moments the horses were fastened and Pearson was pounding cheerfully on the door of old Sutton, the storekeeper.Через минуту лошади были привязаны, и Пирсон стал неистово дубасить в дверь старого Сеттона, лавочника.
The barrel of a Winchester came through a cranny of a solid window shutter followed by a short inquiry.А еще через минуту в щель тяжелой ставни просунулось дуло винчестера, и послышался краткий вопрос, кого дьявол несет в эту пору.
"Wells Pearson, of the Mucho Calor, and Burrows, of Green Valley," was the response.- Уэллс Пирсон из Мэго-Келлор и Томсон Берроус из Грин-Уолли.
"We want to buy some goods in the store.Нам нужно кое-что купить в вашем заведении, старина.
Sorry to wake you up but we must have 'em.Просим прощения, что разбудили вас, но нам крайне необходимо иметь нашу покупку в кратчайший срок.
Come on out, Uncle Tommy, and get a move on you."Словом, вылезайте, дядя Томми, да поскорее, а то у нас против вашего винчестера найдутся два славных кольта.
Uncle Tommy was slow, but at length they got him behind his counter with a kerosene lamp lit, and told him of their dire need.Наконец они вытащили заспанного дядю Томми за прилавок и сообщили ему о своей экстренной нужде.
"Easter hats?" said Uncle Tommy, sleepily.- Пасхальные шляпки? - бормотал он. - Кой черт!
"Why, yes, I believe I have got just a couple left.Гм... Впрочем, у меня как будто оставалась пара.
I only ordered a dozen this spring.Всего к этой весне я заказал дюжину.
I'll show 'em to you."Сейчас я их вам покажу.
Now, Uncle Tommy Sutton was a merchant, half asleep or awake. In dusty pasteboard boxes under the counter he had two left-over spring hats.Дядя Томми был самым обыкновенным торговцем, у которого продавалось все: гвозди, седла, мука, масло, карты, вино и чулки.
But, alas! for his commercial probity on that early Saturday morn-they were hats of two springs ago, and a woman's eye would have detected the fraud at half a glance.Но дядя Томми вряд ли был особенно честен в это утро. Эта пара шляп завалялась у него еще с позапрошлого года, и опытный женский глаз сразу это обнаружил бы.
But to the unintelligent gaze of the cowpuncher and the sheepman they seemed fresh from the mint of contemporaneous April.Но неопытным глазам ковбоя и овцевода они показались самыми модными и распустившимися только в апреле текущего года.
The hats were of a variety once known as "cart-wheels."Эти шляпы в свое время звались "колесами".
They were of stiff straw, colored red, and flat brimmed.Они были сделаны из темно-красной соломки, с твердыми прямыми плоскими полями.
Both were exactly alike, and trimmed lavishly around their crowns with full blown, immaculate, artificial white roses.Обе были совершенно одинаковы и пышно украшены чудесными белыми розами в полном цвету.
"That all you got, Uncle Tommy?" said Pearson.- Это весь ваш товар, дядя Томми? - спросил Пирсон.
"All right.- Ладно.
Not much choice here, Burr.Берр, тащите одну, я возьму другую.
Take your pick."Выбирать не из чего.
"They're the latest styles" lied Uncle Tommy.

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Кто стучится в мозг ко мне, или Кое-что относительно общения с существами иных миров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Терзанья неприкаянной души

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказ беглеца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Волшебная сила оргазма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Козёл

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жэнщины и комп

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сыщик за детективами

Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.


Воробьи на Мэдисон-сквере

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.


Сердца и руки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.


Кактус

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.