Красные розы - [2]

Шрифт
Интервал

Either would have given up his epidermis to make for her an Easter hat more cheerfully than the ostrich gives up his tip or the aigrette lays down its life.Оба они охотнее, чем страусы, отдающие свои перья, или белая цапля, умирающая для эгретки, содрали бы с себя кожу, чтобы сделать из нее шляпку Тони, но, увы, их бедная кожа была неподходящим материалом для пасхальной шляпки.
Neither possessed the ingenuity to conceive a means of supplying the sad deficiency against the coming Sabbath.И ни один из них никак не мог сообразить, как поправить ужасное несчастье.
Pearson's deep brown face and sunburned light hair gave him the appearance of a schoolboy seized by one of youth's profound and insolvable melancholies.Пирсон, со своим темно-коричневым лицом и светло-соломенными, выгоревшими на солнце волосами, делавшими его похожим на школьника, был охвачен глубокой меланхолией, переходившей в тоску.
Tonia's plight grieved him through and through.Неудача бедняжки Тони огорчала его до глубины души, но выразить этого он никак не умел.
Thompson Burrows was the more skilled and pliable.Томсон Берроус был куда более ловок и галантен.
He hailed from somewhere in the East originally; and he wore neckties and shoes, and was made dumb by woman's presence.Он был родом откуда-то с Востока, носил ботинки и галстук и никогда не терялся в женском обществе.
"The big water-hole on Sandy Creek," said Pearson, scarcely hoping to make a hit, "was filled up by that last rain."- Большая канава на Песчаной Балке стоит полна водой после последних дождей, - робко сказал Пирсон.
"Oh! Was it?" said Tonia sharply.- Неужели?.. - сердито сказала Тони.
"Thank you for the information.- Благодарю вас за справку, мистер Пирсон.
I suppose a new hat is nothing to you, Mr. Pearson. I suppose you think a woman ought to wear an old Stetson five years without a change, as you do.Мне кажется, что для вас новая шляпка ничего не значит... По-вашему, молодая женщина должна носить старый колпак, не снимая его пять лет, как это делаете вы?
If your old water-hole could have put out the fire on that trestle you might have some reason to talk about it."Если бы вода из вашей дурацкой канавы могла бы залить этот нелепый пожар моста, тогда от нее был бы еще некоторый толк...
"I am deeply sorry," said Burrows, warned by Pearson's fate, "that you failed to receive your hat, Miss Weaver-deeply sorry, indeed.- Я глубоко огорчен несчастьем с вашей шляпкой, мисс Бивер, - сказал Берроус, учтя мгновенно печальный опыт Пирсона. - Я, право, очень, очень, чрезвычайно огорчен!
If there was anything I could do-"Если бы только можно было что-нибудь сделать...
"Don't bother," interrupted Tonia, with sweet sarcasm.- Не огорчайтесь, прошу вас, - ядовито ответила Тони.
"If there was anything you could do, you'd be doing it, of course. There isn't."- Если бы вы могли что-нибудь сделать, вы, наверное, сделали бы... Но вы ведь ничего не можете сделать...
Tonia paused.Тони замолчала.
A sudden sparkle of hope had come into her eye. Her frown smoothed away.Но вдруг в ее глазах блеснул огонек надежды, и нахмуренное личико прояснилось.
She had an inspiration.У нее мелькнула блестящая мысль.
"There's a store over at Lone Elm Crossing on the Nueces," she said, "that keeps hats.- В Лонг-Эльме есть магазин, где продаются шляпы, - воскликнула она.
Eva Rogers got hers there. She said it was the latest style.- Там покупала Эва Роджерс и говорила, что это последняя мода.
It might have some left.Может быть, там еще остались шляпы?
But it's twenty-eight miles to Lone Elm."Но, увы, до Лонг-Эльма целых двадцать восемь миль...
The spurs of two men who hastily arose jingled; and Tonia almost smiled.Мужчины мгновенно вскочили, и шпоры их звякнули враз. Тони чуть не расхохоталась.
The Knights, then, were not all turned to dust; nor were their rowels rust.Значит, есть еще рыцари на свете, у которых не заржавели доспехи...
"Of course," said Tonia, looking thoughtfully at a white gulf cloud sailing across the cerulean dome, "nobody could ride to Lone Elm and back by the time the girls call by for me to-morrow.- Конечно, - задумчиво проговорила она, созерцая белое облако, которое не торопясь совершало свою прогулку по голубому куполу, - никто не сумеет поехать в Лонг-Эльм, купить шляпку и привести ее сюда к тому времени, когда за мной заедут девушки.
So, I reckon I'll have to stay at home this Easter Sunday."Что же, очевидно, мне придется провести Пасху дома...
And then she smiled.Она вздохнула и... улыбнулась.
"Well, Miss Tonia," said Pearson, reaching for his hat, as guileful as a sleeping babe. "I reckon I'll be trotting along back to Mucho Calor.- Ну, мисс Тони, - виновато сказал Пирсон, берясь за шляпу, - мне кажется, что пора плестись домой.
There's some cutting out to be done on Dry Branch first thing in the morning; and me and Road Runner has got to be on hand.Там завтра в Драй-Бренче предстоит большая работа, и нам с Бегуном надо быть наготове.
It's too bad your hat got sidetracked.Очень мне досадно, что ваша шляпка задержалась в пути.

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Кто стучится в мозг ко мне, или Кое-что относительно общения с существами иных миров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Терзанья неприкаянной души

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказ беглеца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Волшебная сила оргазма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Козёл

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жэнщины и комп

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сыщик за детективами

Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.


Воробьи на Мэдисон-сквере

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.


Сердца и руки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.


Кактус

Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.