Красные розы - [2]
Either would have given up his epidermis to make for her an Easter hat more cheerfully than the ostrich gives up his tip or the aigrette lays down its life. | Оба они охотнее, чем страусы, отдающие свои перья, или белая цапля, умирающая для эгретки, содрали бы с себя кожу, чтобы сделать из нее шляпку Тони, но, увы, их бедная кожа была неподходящим материалом для пасхальной шляпки. |
Neither possessed the ingenuity to conceive a means of supplying the sad deficiency against the coming Sabbath. | И ни один из них никак не мог сообразить, как поправить ужасное несчастье. |
Pearson's deep brown face and sunburned light hair gave him the appearance of a schoolboy seized by one of youth's profound and insolvable melancholies. | Пирсон, со своим темно-коричневым лицом и светло-соломенными, выгоревшими на солнце волосами, делавшими его похожим на школьника, был охвачен глубокой меланхолией, переходившей в тоску. |
Tonia's plight grieved him through and through. | Неудача бедняжки Тони огорчала его до глубины души, но выразить этого он никак не умел. |
Thompson Burrows was the more skilled and pliable. | Томсон Берроус был куда более ловок и галантен. |
He hailed from somewhere in the East originally; and he wore neckties and shoes, and was made dumb by woman's presence. | Он был родом откуда-то с Востока, носил ботинки и галстук и никогда не терялся в женском обществе. |
"The big water-hole on Sandy Creek," said Pearson, scarcely hoping to make a hit, "was filled up by that last rain." | - Большая канава на Песчаной Балке стоит полна водой после последних дождей, - робко сказал Пирсон. |
"Oh! Was it?" said Tonia sharply. | - Неужели?.. - сердито сказала Тони. |
"Thank you for the information. | - Благодарю вас за справку, мистер Пирсон. |
I suppose a new hat is nothing to you, Mr. Pearson. I suppose you think a woman ought to wear an old Stetson five years without a change, as you do. | Мне кажется, что для вас новая шляпка ничего не значит... По-вашему, молодая женщина должна носить старый колпак, не снимая его пять лет, как это делаете вы? |
If your old water-hole could have put out the fire on that trestle you might have some reason to talk about it." | Если бы вода из вашей дурацкой канавы могла бы залить этот нелепый пожар моста, тогда от нее был бы еще некоторый толк... |
"I am deeply sorry," said Burrows, warned by Pearson's fate, "that you failed to receive your hat, Miss Weaver-deeply sorry, indeed. | - Я глубоко огорчен несчастьем с вашей шляпкой, мисс Бивер, - сказал Берроус, учтя мгновенно печальный опыт Пирсона. - Я, право, очень, очень, чрезвычайно огорчен! |
If there was anything I could do-" | Если бы только можно было что-нибудь сделать... |
"Don't bother," interrupted Tonia, with sweet sarcasm. | - Не огорчайтесь, прошу вас, - ядовито ответила Тони. |
"If there was anything you could do, you'd be doing it, of course. There isn't." | - Если бы вы могли что-нибудь сделать, вы, наверное, сделали бы... Но вы ведь ничего не можете сделать... |
Tonia paused. | Тони замолчала. |
A sudden sparkle of hope had come into her eye. Her frown smoothed away. | Но вдруг в ее глазах блеснул огонек надежды, и нахмуренное личико прояснилось. |
She had an inspiration. | У нее мелькнула блестящая мысль. |
"There's a store over at Lone Elm Crossing on the Nueces," she said, "that keeps hats. | - В Лонг-Эльме есть магазин, где продаются шляпы, - воскликнула она. |
Eva Rogers got hers there. She said it was the latest style. | - Там покупала Эва Роджерс и говорила, что это последняя мода. |
It might have some left. | Может быть, там еще остались шляпы? |
But it's twenty-eight miles to Lone Elm." | Но, увы, до Лонг-Эльма целых двадцать восемь миль... |
The spurs of two men who hastily arose jingled; and Tonia almost smiled. | Мужчины мгновенно вскочили, и шпоры их звякнули враз. Тони чуть не расхохоталась. |
The Knights, then, were not all turned to dust; nor were their rowels rust. | Значит, есть еще рыцари на свете, у которых не заржавели доспехи... |
"Of course," said Tonia, looking thoughtfully at a white gulf cloud sailing across the cerulean dome, "nobody could ride to Lone Elm and back by the time the girls call by for me to-morrow. | - Конечно, - задумчиво проговорила она, созерцая белое облако, которое не торопясь совершало свою прогулку по голубому куполу, - никто не сумеет поехать в Лонг-Эльм, купить шляпку и привести ее сюда к тому времени, когда за мной заедут девушки. |
So, I reckon I'll have to stay at home this Easter Sunday." | Что же, очевидно, мне придется провести Пасху дома... |
And then she smiled. | Она вздохнула и... улыбнулась. |
"Well, Miss Tonia," said Pearson, reaching for his hat, as guileful as a sleeping babe. "I reckon I'll be trotting along back to Mucho Calor. | - Ну, мисс Тони, - виновато сказал Пирсон, берясь за шляпу, - мне кажется, что пора плестись домой. |
There's some cutting out to be done on Dry Branch first thing in the morning; and me and Road Runner has got to be on hand. | Там завтра в Драй-Бренче предстоит большая работа, и нам с Бегуном надо быть наготове. |
It's too bad your hat got sidetracked. | Очень мне досадно, что ваша шляпка задержалась в пути. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Когда посреди большого города днём с особой наглостью совершается убийство, только лучший из преступников может совершить невозможное — выследить своего сыщика.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.