Король Чернило. Том 2 - [11]

Шрифт
Интервал

Туда, где тревоги не настигнут тебя
Уплывай прочь, уплывай прочь
Береги свои слезы для завтрашнего дня
Плавники города приближаются к нам
Ласточки пикируют вниз, и скворцы предупреждают нас
Что опасность повсюду, они подтверждают
И что все самое худшее станет реальностью
Печаль свила себе рядом со мной постель
Стыд, позор и жестокость
И потом она шепчет: «Дай смеху уйти
Ведь все самое худшее станет реальностью»
Она подошла, завернулась в мое пальто
Ее дыхание обжигало мое горло
И мы прижались друг к другу так тесно
Потому что все самое худшее станет реальностью
Уплывай прочь, уплывай прочь
Туда, где сердце тебя не осудит
Возьми мою руку и иди сквозь ночь без конца
Ведь все самое худшее скоро предъявит тебе счет
Уплывай прочь, уплывай прочь
Туда, где сердце тебя не осудит
Возьми мою руку и иди сквозь ночь без конца
Ведь все самое худшее скоро предъявит тебе счет
Перевод Элена Вейрд

THREAD SOFTLY (IN LOVE)

СТУПАЙ ОСТОРОЖНО (В ЛЮБВИ)

Ступай осторожно в любви
Среди ловушек и западней
Потому что некоторые тела одиноки
И нежные крики
Доносятся из их одеяний
Говоря
Держись, держись
Держись, держись
Всегда становится светло в их время
Держись, держись
Всегда в одинокое время приходит их ночь
Ступай осторожно в любви
И будь снисходителен, если они узнают
Что ты не один из них
Но даже если они проявят великодушие
У тебя все равно ничего нет
Говори
Держись, держись
Держись, держись
Всегда становится светло в их время
Держись, держись
Всегда в одинокое время приходит их ночь
Ступай осторожно в любви
Не потревожь их, когда они спят
У них так мало времени
До того, как их станут будить
Не плачь
Держись, держись
Держись, держись
Всегда становится светло в их время
Держись, держись
Всегда в одинокое время приходит их ночь
Перевод Элена Вейрд

MURDER BALLADS

ПЕСНЯ О ДЖОЙ

«Прошу прощенья, сэр
Если я вас удивлю!
Мне негде ночевать
Я третью ночь уже не сплю
Могу ли я надеяться у вас найти покой?
Потешу вас взамен историей простой.
Все было так давно, как будто бы сто лет прошло
Я встретил Джой, она — меня, все было хорошо
Сыграли свадьбу мы весной, и я был уверен в том
Что будет она счастлива со мной
Но уверенным можно быть только в одном
Что все идет к концу своим чередом
Увы, я понял это лишь потом!
И вот однажды утром, заглянув в ее глаза
Я словно окунулся в бездну страха и тоски
Я думал, скоро все пройдет
О, как я был не прав!
Сильнее были леденящие тиски
Прощай навеки, радость
Уже не вступишь в дом!
Вей, ужас, вей! Вой ветром за окном!
Что это было?
Искупление?
Или предчувствие паденья
В ту бездну ночи лунной
В ту бездну глаз его безумных
Плясавших лучиком на лезвии голодного ножа
Но вот отвлекся я, прости!
Так трудно свой рассказ вести...
У нас родились девочки
Одна, две, три...
Я так надеялся, что счастье
С детьми вернется в дом унылый
И Джой, казалось, грусть забыла
Но все не так, конечно, было
Ни смеха в доме, ни улыбок
Как будто ужас и тоска без спроса приняли участье
В рождении девочек несчастных
Не жизнь, а черная доска!
Картина эта предо мной
И все я помню наизусть:
Джой связана, из свежих ран кровь течет, как ртуть...
А девочки мои в кроватках мертвые лежат
К лицу невинности нет жалости у дикого ножа
Я помню, в полночь вернулся домой
Звонил в полицию сам не свой...
О, Господи, зачем ты сделал это со мной?
Я знаю, ни за что теперь убийцу не найти
Когда вернулся я домой, он был уже в пути
Оставил на стене кроваво-страшные слова:
«Его карающая красная рука»
Что ж, он тоже любил «Потерянный рай»
Он играл со мной, но играй, не играй
Нам всем придется сказать жизни: «Прощай!»
Я тоже, как он, покинул свой дом
И я в бесконечном пути
Я вижу, сэр, вы добрый семьянин!
Так вы позволите мне войти?»
Перевод Илья Маркин

ГЕНРИ ЛИ

«Сядь рядом, сядь рядом, малыш Генри Ли
И будь этой ночью со мной —
Любая девчонка здесь, как ни хвали
Не сможет сравниться со мной»
А ветер стонал, деревья ломал
Ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ли!
И птичка спустилась на труп Генри Ли
«Не сяду я рядом, при свете луны
Не буду всю ночь я с тобой —
Я знаю девчонку из дальней страны
Что может сравниться с тобой»
А ветер стонал, деревья ломал
Ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ли!
И птичка спустилась на труп Генри Ли
Поймав его губы, прижалась, да так
Что не оторвать и рукой, и нож перочинный
Что спрятан в кулак, вонзила умелой рукой
А ветер ревел, а ветер зверел
Ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ли!
И птичка спустилась на труп Генри Ли
За белые руки возьмите его, за ноги возьмите его
В колодец глубокий и темный — ого! —
Спустите скорее его
А ветер стонал, деревья ломал
Ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ли!
И птичка спустилась на труп Генри Ли
Лежи здесь, лежи здесь, малыш Генри Ли
Сегодня лежи и всегда
И знай, что девчонка твоя там вдали
Тебя ждет и помнит всегда
А ветер стонал, деревья ломал
Ла-ла-ла-ла-ла!
Ла-ла-ла-ла-ли!
И птичка спустилась на труп Генри Ли
Перевод Пауль Госсен

МИЛОЕ СОЗДАНЬЕ

Здравствуй, милое созданье
Ангел мой, ангел мой
Ленты в косах, а на шейке
Пышный бант голубой
Я сказал ей: «Этой ночью
Будь со мной, будь со мной
Прогуляемся мы вместе
Под луной, под луной!»
И мне ответил милый ангел:
«Я не прочь, я не прочь!»
Я увел ее с улыбкой
Прямо в дьявольскую ночь
Шел со мною рядом ангел
По горам и по равнинам
Мы пришли туда где сфинксы
Смотрят в темя пирамидам

Еще от автора Ник Кейв
И узре ослица Ангела Божия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смерть Банни Манро

Австралиец Ник Кейв — культовая фигура, один из самых знаменитых и значительных рок-музыкантов, создатель и лидер таких известных групп как The Birthday Party, Grinderman и, конечно же, легендарный проект The Bad Seeds. Однако интересы Кейва простираются далеко за пределы рок-музыки: он пишет сценарии, играет в кино, рисует картины и пишет прозу.«Смерть Банни Монро» — его второй роман. Первый, «И узре ослица ангела Божия», вышел 20 лет назад и стал бестселлером во многих странах мира — в том числе и в России.


Король Чернило. Том 1

Ник Кейв - одна из наиболее одаренных и широко обсуждаемых фигур в современной рок-музыке. Его первый сольный альбом был назван в New Music Experess «одним из величайших рок-альбомов». С тех пор он выпустил немалое количество получивших международную признательность дисков и синглов с его нынешней группой The Bad Seeds. В первый том «Короля Чернило» вошли тексты ранних альбомов Кейва, его одноактные пьесы и эссе.


Рекомендуем почитать
Воспоминание. Если б только выше были (два стихотворения)

Кроме 27 романов и более 600 рассказов Рэй Брэдбери написал и опубликовал несколько поэтических книг. Для этой подборки мы выбрали только два стихотворения, которые, пожалуй, знакомы сегодня всем пользователям Всемирной сети — именно они появляются на самых разных сайтах и нравятся, судя по откликам, десяткам тысяч читателей в самых разных странах. Опубликовано в журнале «Нёман», № 8 за 2012 г.


Воистину

В этой книге в лучших переводах на русский язык представлены важнейшие стихотворения австрийской писательницы и поэта Ингеборг Бахман, трагически погибшей в 1973 году. Философ по образованию, поэт по призванию и мыслитель по сути, каждой своей строкой она пыталась выразить несказанное, прорваться сквозь дебри смыслов к границе истины. Ей удавалось совмещать несовместимое и разрушать привычное, оставаясь в рамках богатейшей немецкоязычной литературной традиции. Неподдельный трагизм и глубоко личная интонация стихотворений зачаруют всех ценителей подлинной поэзии.