Король Чернило. Том 2 - [13]

Шрифт
Интервал

И день за днем лезут ко мне своими тестами Роше
Уже достали до изжоги. Отвалите от меня!
Жалею ль я о происшедшем? Я и им в ответ: «О да, конечно
Еще так много в этой жизни не успела сделать я!
Так почему бы вам не отпустить меня теперь?
А? Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!
Все — дети Господни, все должны умереть!
Геть ла ла лей! Лей ла ра шо!
Я счастлива как бабочка, все будет хорошо!
Геть ла ла лей! Лей ла ла геть!
Я, кажется, летаю, я могу улететь!
Геть ла ла лей! Лей ла ла грем!
Все мы дети Господни, все когда-нибудь умрем!»
Перевод Антон Баргель

ЛЮБЕЗНОСТЬ НЕЗНАКОМЦЕВ

Ее нашли утром с прядью в руке
С кляпом во рту, с пулей в виске
О, бедная Мери Беллоуз!
Она росла бедной, она как-то раз
Решилась покинуть родной Арканзас
О, бедная Мери Беллоуз!
И к синему морю сквозь черную пыль
Промчался по Теннесси автомобиль
О, бедная Мери Беллоуз!
Случайный попутчик имел баритон
«Я — Ричард Слейд», — представился он
О, бедная Мери Беллоуз!
Дешевый мотель, рядом пыльный платан
Помог Ричард Слейд занести чемодан
О, бедная Мери Беллоуз!
«Спасибо вам, сэр», — улыбнулась она
— «Теперь я хотела б остаться одна»
О, бедная Мери Беллоуз!
Надвинул Слейд шляпу, прищурил глаза
И вышел, в ответ ничего не сказав
О, бедная Мери Беллоуз!
Присев на кровать, она вспомнила дом
И море шумело за грязным окном
О, бедная Мери Беллоуз!
Я знаю, и все бы в курсе теперь
Что, встав перед сном, отперла она дверь
О, бедная Мери Беллоуз!
Ее нашли утром с прядью в руке
с кляпом во рту, с пулей в виске
О, бедная Мери Беллоуз!
Поэтому я прошу матерей:
Не отпускайте одних дочерей
Вы им расскажите, что мир наш жесток
И что негодяй тот не одинок
О, бедная Мери Беллоуз!
О, бедная Мери Беллоуз!
Перевод Пауль Госсен

ЧЕРНАЯ ЖАННА

О, че-е-е-е-ерная Жанна
О, че-е-е-е-ерная Жанна
Ужас в голове
Язык словно рана
Живет у реки
Боли и обмана
Горящий фонарь воду пронзает
Компанию освещает
Двадцать шляп
Двадцать голов
Каждый из них готов
И упакован в ее подвале
Виски допили
Пистолеты убрали
О, че-е-е-е-ерная Жанна
О, че-е-е-е-ерная Жанна
Ты снова вспомнила
Про крепкий сон, про крепкий сон
Бездомные псы изгадили твой огород
Цепными псами торфяник твой окружен
«Г-н Смит, г-н Вессон
Почему вы сегодня закрылись так поздно?»
Да вот нас задержала девочка
Очень похожая на ворону
.32, .44, .38 она просила нас взвесить
А когда мы спросили, куда держит путь
Она ответила: «К мести».
В Нью-Хейвен сорок восемь человек проживали
До тех пор, пока девочку к ним не прислали
О, че-е-е-е-ерная Жанна
О, че-е-е-е-ерная Жанна
Печальны и пьяны твои пистолеты
Провели они ночь с тобой до рассвета
Дорога домой была намного короче
Двадцать восемь осталось в Нью-Хейвене, впрочем
Перевод Элена Вейрд

БАР О’МЭЛЛИ

Я высокий и худой
Я как эльф, а не как гном
Покажусь я вам красивым
Под определенным светом и углом
Я вошел в бар О’Мэлли
Сказал: «О’Мэлли, хочу я пить»
О’Мэлли улыбнулся мне:
«Тебе меня не удивить»
Я стукнул, пальцем указал
На полную бутыль
О'Мэлли мне налил, я взял
Крестом себя я осенил.
Моя рука решила, что пора
Что я отвлекся вдруг
И я почувствовал огонь
Огонь мне был как друг
Стаканы зазвенели в ритм
Когда я трахнул кулаком
Пальнув в него, я был красив
Под нужным светом и углом
Ха! Хммммммммммм.
«Друзья! Соседи!» — я вскричал
И стукнул вновь о стол
«Я вас любил, хоть я молчал!»
И член мой встал, как кол
«Меня не ждет ни черт, ни Бог
Но по мне тоскует свет
Я весь — пороховой ожог
На мне клеймо всех бед»
Вы знаете рыбу с распухшим ртом
Что чистит дно морей?
На жену О’Мэлли я глянул потом
И тут же метнулся к ней
К ее лицу я ствол поднес —
В ней виден был порок
В посуде оказался нос —
Сработал мой курок
Ее дочурка Шиобан
Пила день напролет
Ее считали сбрендившей
Но пиво было классным, вот
Я навалился на нее
Она, в немой тоске
Осела на пол, вся в слезах
Ей горло сжал я в кулаке
И враз его я раздавил
Да, я — герой, боец
Со стула Кэфри тут вскочил
И вмиг настал ему пиздец
Мммммммм Да Да Да
Я спел: «Свободной воли нет»
И об убийстве рассказал
И закричала миссис Холмс
Не каждый, жаль, ее слыхал
Я пел и смеялся, я плакал и выл
Жадно воздух я глотал
Я дырку в миссис Холмс прострелил
И тут ее тупой муж встал
И заорал: «Эй, ты, злодей!»
Изволил я его прервать:
«Свободы нет ведь у людей
Могу ли я вину принять?»
Я выстрелил Холмсу прямо в живот
Он осторожно сел
Шепнул: «Я не хотел тебя обидеть!»
И побелел, как мел
«Порядок» — был ему ответ
Он на себя гнев не хотел навлечь
Блеснул от моих крыльев свет
И снес ему башку я с плеч
Я тридцать лет здесь рос и жил
Учился и пахал, как вол
И не был никому чужим
Я перезарядил свой ствол
Я к Бруксу пушку повернул
Он был похож на воробья
Убил мальца я Ричардсона
Он как святой был Себастьян
Хххххххххххх Мммммммммммммм
Я сказал: позвольте мне представиться
Я рад, что вы сегодня тут
И прыгнул я на стойку
И крикнул, как меня зовут
А Джерри Беллоуз дернул плечом
Заржал и вдруг глаза закрыл
И пепельницей, как кирпичом
Ему я голову разбил
И полилась по бару кровь
Как алый ручеек
На стойку я забрался вновь
Сквозь слезы оглядеться смог
Свет, полный Бога, ослеплял
И я с улыбкой подмигнул
Генри Дэвенпорту, что стоял
Но к двери вдруг потом шагнул
Казалась странной мне конфликта суть
Но я спокоен был, как удав
Попала Генри пуля прямо в грудь
Кишки по полу раскидав

Еще от автора Ник Кейв
И узре ослица Ангела Божия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смерть Банни Манро

Австралиец Ник Кейв — культовая фигура, один из самых знаменитых и значительных рок-музыкантов, создатель и лидер таких известных групп как The Birthday Party, Grinderman и, конечно же, легендарный проект The Bad Seeds. Однако интересы Кейва простираются далеко за пределы рок-музыки: он пишет сценарии, играет в кино, рисует картины и пишет прозу.«Смерть Банни Монро» — его второй роман. Первый, «И узре ослица ангела Божия», вышел 20 лет назад и стал бестселлером во многих странах мира — в том числе и в России.


Король Чернило. Том 1

Ник Кейв - одна из наиболее одаренных и широко обсуждаемых фигур в современной рок-музыке. Его первый сольный альбом был назван в New Music Experess «одним из величайших рок-альбомов». С тех пор он выпустил немалое количество получивших международную признательность дисков и синглов с его нынешней группой The Bad Seeds. В первый том «Короля Чернило» вошли тексты ранних альбомов Кейва, его одноактные пьесы и эссе.


Рекомендуем почитать
Воспоминание. Если б только выше были (два стихотворения)

Кроме 27 романов и более 600 рассказов Рэй Брэдбери написал и опубликовал несколько поэтических книг. Для этой подборки мы выбрали только два стихотворения, которые, пожалуй, знакомы сегодня всем пользователям Всемирной сети — именно они появляются на самых разных сайтах и нравятся, судя по откликам, десяткам тысяч читателей в самых разных странах. Опубликовано в журнале «Нёман», № 8 за 2012 г.


Воистину

В этой книге в лучших переводах на русский язык представлены важнейшие стихотворения австрийской писательницы и поэта Ингеборг Бахман, трагически погибшей в 1973 году. Философ по образованию, поэт по призванию и мыслитель по сути, каждой своей строкой она пыталась выразить несказанное, прорваться сквозь дебри смыслов к границе истины. Ей удавалось совмещать несовместимое и разрушать привычное, оставаясь в рамках богатейшей немецкоязычной литературной традиции. Неподдельный трагизм и глубоко личная интонация стихотворений зачаруют всех ценителей подлинной поэзии.