Король Чернило. Том 2 - [14]

Шрифт
Интервал

И я со стойки спрыгнул
Не дергалось мое лицо
Когда я продырявил Кэтлин Карпентер
Недавно снявшую кольцо
Но меня раскаянье вело
В моих вороньих волосах
Раскаянье всегда жило
И в перьях на моих крылах
Раскаянье поцеловало меня
То был Иуды поцелуй
Я мимо тел скользнул, бранясь
Но был еще жив Винсент Вест — холуй
Что притаился за столом
Зубами, как пацан, стуча
Я приставил пистолет к его голове
Наподобие палача
Сопротивляться не пытался он
Весь жирный, вялый как свинья
«С тобой соседи мы», — я ему сказал
Он зыркнул на меня, не спятил ли я
«Ага, — сказал он, — я и не знал!»
И сразу тихим стал, как мышь
И выстрел, тот, что прозвучал тогда
Согнал ворон с окрестных крыш
Хмммммм Ах Ах
Я увидел свой взгляд в зеркале
С любовью, долго его изучал
Вскричал: «Стоит там человек!»
А он и вправду там стоял
Как ворон крылья, волосы я зачесал
А мускулы тверды, как щит
Ствол пистолета огибал
Дымом вьющимся кордит
Кинул взгляд я туда, кинул взгляд я сюда
И закричал истошно: «Вы
Бойтесь! Бойтесь! Бойтесь!»
Но были все давно мертвы
Ха! Хммммммммммм.......
Вдруг услышал сирен я вой
клаксонов топот и рев
«Руки держи за головой
Брось пистолет вперед»
Бросил взгляд я на свой револьвер
В нем последняя пуля была
И рука моя дернулась вверх
Револьвер к голове поднесла
«Брось оружие, выходи!
Руки вверх! Не обманешь нас!»
Я подумал, что смерть меня подождет
И точно выполнил их приказ
Было их с полсотни там
Окруживших этот бар
«Не стреляйте в безоружного!» — крикнул я
И в машину меня бросил комиссар
И они повезли меня оттуда прочь
В окно я глянул — тишь да гладь
Но потом я увидел бар, копов и ночь
И стал я пальцы загибать
Перевод Григорий Аросев

THERE IS A LIGHT

СИЯЕТ СВЕТ

Эй, Милашка, куда ты держишь путь?
В центр города, Папаша — хочу отдохнуть
Что будешь делать, когда туда придешь?
В «God-Shaped Hole» ты меня найдешь
Мистер Алкоголик? Мистер Наркоман?
Да, мы тоже в центр по своим делам
Мистер Сутенер, и вы тоже туда?
Гы прав, Папаша, черт возьми, да!
О, мистер Транжира, вы-то куда?
Туда, где большие деньги тратят такие как я
Мистер Убийца, какие у вас планы?
Я и Мистер Смерть идем в даунтаун
А где Богобоязненный Гражданин?
Да все они попрятались по норам как один
Эй, Проповедник, простишь нам грехи вновь?
Нет, это черный ворон, у него на горле кровь
Мистер Политик, руку помощи протяните!
О, вы заняты? Простите, вы город потрошите?
Как на счет Армагеддона и Господа-Бога?
Он устал благословлять на небесах вас немного
Что делают малыши, мой друг?
Все они собрались вокруг
Что делают дети, можешь ответить?
Они смотрят на небо
Перевод Алексей Евдокимов

THE BALLAD OF ROBERT MOORE AND BETTY COLTRANE

БАЛЛАДА О РОБЕРТЕ МУРЕ И БЕТТИ КОЛТРЕЙН

Нее началось с того, что в дверь вошел толстяк с глазами жабы
В машине перед входом сидел ушастый карлик
Итак, вот Роберт Мур глазастого к бару пропускает
А Бетти Колтрейн в это время прыгает под стол
«Чего подать?» — спросил бармен, запекшись, словно мясо
«Хочу я видеть Бетти, фамилия Колтрейн»
«Ее тут не было неделю, знаете ли, сэр»
А Бетти Колтрейн в это время вжимается под стол
Итак, идет моряк сюда, украшен весь сиренами
С ним рядом ушлый карлик из самой той машины
Нутром опасность чуя, Роберт Мур подходит ближе
А Бетти Колтрейн в это время вздыхает под столом
Итак, моряк вступает: «Жена моя пропала! Люди называли ее Бетти Колтрейн»
Глазастый повернулся: «Ушам своим не верю!
Мою зовут так девочку, женился я на ней!»
И человек с ушами как скорлупа ореха тут произнес:
«В Испании она была моей»
И Бетти Колтрейн в это время крестится под столом
Итак, Роберт Мур встает и вперед идет: «Она моя жена»
В его руке черный нож, в другой пистолет из серебра
И пулю получает между глаз человек с ушами, как ореха скорлупа
А Бетти Колтрейн в это время вздрагивает под столом
Пучеглазый прыгнул на Роберта Мура, тот в грудь ему нож воткнул
Перед смертью несчастный шептал: «Бетти, детка, только тебя я люблю»
Не спасла моряка его бритва, Роберт разорвал его на куски
И сказал: «Бетти, я знаю, что ты сидишь под столом!»
«Иди сюда, дорогая, — шептал Роберт Мур, — я тебя прощу
Нет другой такой на земле, никого я так не люблю
Благодатный свет ты, малышка, лунный рай»
А Бетти Колтрейн в это время стреляет по его ногам
Итак, Роберт Мур наклоняется и тяжело падает на пол
Его тело содрогается, а Бетти Колтрейн ползет через него
Приставляет к виску его пистолет и спускает курок
И вышибает его мозги прямо на стол
Итак, Бетти Колтрейн стоит, качает головой и пускает дым
Говорит: «Простите, мистер бармен, но мне придется уйти»
Сказав: «Долги уплачены», — она взяла их кошельки
Смахнула слезу и бережно положила доллар на стол
Перевод Элена Вейрд

KING KONG KITCHEE KI-MI-OW

Перевод Илья Кормильцев

КИНГ КОНГ КИЧИ КИЧИ КИ-МИ-ОЙ

Синопсис фильма


«Кинг Конг Кичи Кичи Ки-Ми-Ой» основан на сюжете народной песни «Лягушонок собрался женится».


Лягушонок собрался жениться и вот
Пистолет он и шпагу с собою берет
На кобылу садится и скачет туда
Где в норке под деревом Мышка жила
«Кинг Конг Кичи Кичи Ки-Ми-Ой!
Согласна ли стать ты моею женой?
В теплом дупле заживем мы с тобой
С летучею мышью, шмелем и совой»
А Мышка собою была неплоха
И ходило за ней целых три жениха
Прибежали они и давай голосить
И невесту на чем свет стоит поносить

Еще от автора Ник Кейв
И узре ослица Ангела Божия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смерть Банни Манро

Австралиец Ник Кейв — культовая фигура, один из самых знаменитых и значительных рок-музыкантов, создатель и лидер таких известных групп как The Birthday Party, Grinderman и, конечно же, легендарный проект The Bad Seeds. Однако интересы Кейва простираются далеко за пределы рок-музыки: он пишет сценарии, играет в кино, рисует картины и пишет прозу.«Смерть Банни Монро» — его второй роман. Первый, «И узре ослица ангела Божия», вышел 20 лет назад и стал бестселлером во многих странах мира — в том числе и в России.


Король Чернило. Том 1

Ник Кейв - одна из наиболее одаренных и широко обсуждаемых фигур в современной рок-музыке. Его первый сольный альбом был назван в New Music Experess «одним из величайших рок-альбомов». С тех пор он выпустил немалое количество получивших международную признательность дисков и синглов с его нынешней группой The Bad Seeds. В первый том «Короля Чернило» вошли тексты ранних альбомов Кейва, его одноактные пьесы и эссе.


Рекомендуем почитать
Воспоминание. Если б только выше были (два стихотворения)

Кроме 27 романов и более 600 рассказов Рэй Брэдбери написал и опубликовал несколько поэтических книг. Для этой подборки мы выбрали только два стихотворения, которые, пожалуй, знакомы сегодня всем пользователям Всемирной сети — именно они появляются на самых разных сайтах и нравятся, судя по откликам, десяткам тысяч читателей в самых разных странах. Опубликовано в журнале «Нёман», № 8 за 2012 г.


Воистину

В этой книге в лучших переводах на русский язык представлены важнейшие стихотворения австрийской писательницы и поэта Ингеборг Бахман, трагически погибшей в 1973 году. Философ по образованию, поэт по призванию и мыслитель по сути, каждой своей строкой она пыталась выразить несказанное, прорваться сквозь дебри смыслов к границе истины. Ей удавалось совмещать несовместимое и разрушать привычное, оставаясь в рамках богатейшей немецкоязычной литературной традиции. Неподдельный трагизм и глубоко личная интонация стихотворений зачаруют всех ценителей подлинной поэзии.