Копенгага [заметки]
1
«…and secondly, I'm looking for my dad, MR Green, MR Peter Harris Green. He was taken to hospital this morning, I wonder where he is…» (англ.) — «…и во-вторых, я ищу своего отца, мистера Грина, мистера Питера Харриса Грина… Его забрали в больницу этим утром, мне любопытно, где он находится…» — здесь и далее перевод и примечания автора.
2
Sveta: mention Franky Goes To Hollywood. Tania: mind gloves! (англ.) — Света: упомянуть Franky Goes To Hollywood (название поп-группы). Таня: предусмотрительно снять перчатки!
3
Sounds fucking romantic, doesn't it? (англ.) — Звучит чертовски романтично, не так ли?
4
«Снелли!.. Ком ну, тилбэ, Снелли! Ох, Снелли!..» (дат.) — «Снежок!.. Давай-ка обратно, Снежок!.. Ох, Снежок!..»
5
Hinaus! (нем.) — Вон!
6
Могенс Глиструп — датский эксцентричный политик; создал партию правых, призывал распустить армию, поставить на границе телефон с записью на автоответчике «Мы сдаемся!», очистить Данию от налогов и беженцев.
7
Якоб Хаугорд (Jacob Haugaard) — датский комик и политик, член датского парламента (1994–98), одним из его предвыборных обещаний было обещание улучшить погоду в Дании.
8
Falkoner alle — улица Копенгагена.
9
Фуск (с дат.) — подделка, обман, халтура.
10
Коммюнхус (дат.) — Дом коммуны, где проходят собрания и вечеринки.
11
Actually late (англ.) — на самом деле запоздал.
12
Лобсанг Рампа — литературный псевдоним британского писателя Кайрила Генри Хоскина, автора книг по эзотерике и оккультизму; он утверждал, что тибетский лама Лобсанг Рампа вселился в его тело.
13
«Кья кар та хэ?» (с хинди) — Что делаешь?
14
О'кау then, that was lovely (англ.) — Тогда ладно, это было мило.
15
M. Gorbatschov, Die Deutche Asylbewerber (нем.) — М. Горбачев, лицо ищущее убежища в Германии.
16
Тобиас Шеенбаум — американский художник и антрополог, известный своими путешествиями в Перу, Папуа, Новую Гвинею и Индонезию.
17
Эндоканнибализм — обрядовое поедание умерших родичей.
18
«Урал» — марка тяжелого дорожного мотоцикла.
19
«Вопли Видоплясова» — украинская рок-группа.
20
…look at this motherfucker, hermano!.. he's supposed to be helping те!.. (англ) — Посмотри на этого ублюдка, брат!.. и он должен мне помогать!..
21
Mais oui, bien sur, tout a fait professionel (франц.) — Ну да, конечно, законченный профессионал.
22
Penguins don't carry keyboards (англ.) — Пингвины не носят клавишных инструментов.
23
Permis de conduir (франц.) — водительские права.
24
«…he is ту driver ту personal driver. I pay him he drive me around and don't know town stupid him!» (ломаный англ.) — «…он мой шофер мой личный шофер. Я плачу он везти меня повсюду и не знает города глупец!»
25
Juridical confirmation (англ.) — юридическое подтверждение.
26
Дешевая распродажа, низкие цены (с дат.).
27
Фрейя — популярная в конце 90-х певица в Дании.
28
От эстонского Omakaitse — «Самооборона» — эстонская военизированная формация, которая выступала на стороне фашистской Германии. Иногда так ошибочно называли тех, кто просто отказывался воевать на стороне Красной армии, становясь дезертиром или «лесным братом».
29
Are you alright? (англ.) — Вы в порядке?
30
Кристиания (или Вольный город Христиания) — квартал Копенгагена (Христиансхавн); частично самоуправляемое, неофициальное «государство внутри государства»; возникла в 1971 году когда группа странствующих хиппи заняла пустовавшие казармы, и чуть позже Якоб Людвигсен в своей анархистской газете провозгласил это место «свободным городом».
31
Кро (с дат.) — гостевой дом старого образца, корчма, постоялый двор.
32
Сёрен Кьеркегор (транслитерация с датского: Kierkegaard) — датский философ, теолог, писатель, прародитель экзистенциализма.
33
Название деревни Huskegaard имеет датский корень «huske» — «помнить»; тут этот глагол обыгрывается с созвучным словом «fusk» — подделка, халтура, обман, жулье. Fuskegaard означало бы в переводе с датского приблизительно следующее — «Фуфлогонная ферма».
34
Митота — традиционная церемония американских индейцев, во время которой участники общаются с Духом, Отцом, духами и т. д. (иногда сопровождается употреблением психотропных веществ и трансом).
35
Здесь: дон Хуан — персонаж психоделической эпопеи Карлоса Кастанеды, индейский шаман. Кастанеда неоднократно утверждал, что дон Хуан ему запретил фотографироваться.
36
Копли — район на севере Таллина, примыкает к Таллинскому заливу, судоремонтная часть города.
37
Московское выставочное объединение «Центральный дом художника».
38
Каламая — часть таллинского района Копли.
39
«Siin valvan mina» (эст.) — «Здесь охраняю я».
40
«Нептун» — немецкий старинный мотоцикл.
41
Имеется в виду книга болгарского писателя Димитра Димова.
42
Владимир Федоров — актер советского театра и кинематографа, очень малого роста, известен по ролям Черномора, Туранчокса и др.
43
Кора — струнный щипковый инструмент, распространенный в Западной Африке.
44
Métier (фр.) — профессия, ремесло.
45
Pronsa, olu on elu; koik on labi (эст.) — брынза, пиво это жизнь, все прошло.
46
Так и писали.
47
Aliens passport — паспорт иностранца, документ, удостоверяющий личность, в графе «гражданство» содержит запись: «unidentified» (англ.) — неопределенное; официальное эстонское наименование носителей такого паспорта — «лица с неопределенным гражданством». Введен в Эстонии в соответствии с Законом об иностранцах от 8 июля 1993 года для лиц, которые не получили эстонского гражданства, но и не стали принимать никакого другого.
48
A man in between (англ.) — человек, который не принадлежит ни одной из двух сторон, дословно: «между тем и этим».
49
Non-belonger (англ.) — неприсоединившийся; не принадлежащий какому-то конкретному месту; чужак, посторонний.
50
Café Kultas было переименовано в кафе «Москва» при советской власти.
51
Ночной клуб в гостинице «Олимпия».
52
Bildeschreibung (нем.) — «Описание изображения» — композиция группы Einsturzende Neubauten.
53
Названия железнодорожных станций на пути из Таллина в Пярну.
54
Blutvergiftung (нем.) — «Заражение крови» — композиция группы Einsturzende Neubauten.
55
Возле станции Рахумяэ находится одно из таллинских кладбищ — Рахумяэ (в пер. с эст. «Гора покоя»).
56
«Смерть в кредит» — роман Луи Фердинанда Селина; «Тропик Рака» — роман Генри Миллера.
57
Сто католических священников (с лит.) — песня Алъгиса Раманаускаса-Грейтай, лидера музыкальной группы «Svastikos Sukites Greitai» («Свастики вертятся быстро»).
Герои плутовского романа Андрея Иванова, индус Хануман и русский эстонец Юдж, живут нелегально в Дании и мечтают поехать на Лолланд – датскую Ибицу, где свобода, девочки и трава. А пока ютятся в лагере для беженцев, втридорога продают продукты, найденные на помойке, взламывают телефонные коды и изображают русских мафиози… Но ловко обманывая других, они сами постоянно попадают впросак, и ясно, что путешествие на Лолланд никогда не закончится.Роман вошел в шортлист премии «РУССКИЙ БУКЕР».
Новая книга Андрея Иванова погружает читателя в послевоенный Париж, в мир русской эмиграции. Сопротивление и коллаборационисты, знаменитые философы и художники, разведка и убийства… Но перед нами не историческое повествование. Это роман, такой же, как «Роман с кокаином», «Дар» или «Улисс» (только русский), рассказывающий о неизбежности трагического выбора, любви, ненависти – о вопросах, которые волнуют во все времена.
Синтез Джойса и Набокова по-русски – это роман Андрея Иванова «Аргонавт». Герои Иванова путешествуют по улицам Таллина, европейским рок-фестивалям и страницам соцсетей сложными прихотливыми путями, которые ведут то ли в никуда, то ли к свободе. По словам Андрея Иванова, его аргонавт – «это замкнутый в сферу человек, в котором отражается мир и его обитатели, витрувианский человек наших дней, если хотите, он никуда не плывет, он погружается и всплывает».
«Это роман об иллюзиях, идеалах, отчаянии, это рыцарский роман, но в сервантесовском понимании рыцарства», – так определяет свою книгу автор, чья проза по-новому открывает для нас мир русской эмиграции. В его новом романе показана повседневная жизнь русскоязычных эстонцев, оказавшихся в сновидческом пространстве между двумя странами и временами: героическим контркультурным прошлым и труднопостигаемом настоящим. Бесконечная вереница опасных приключений и событий, в которые автор вовлекает своих героев, превращает роман в широкую художественную панораму, иногда напоминающую брейгелевские полотна.
Эксцентричный – причудливый – странный. «Бизар» (англ). Новый роман Андрея Иванова – строчка лонг-листа «НацБеста» еще до выхода «в свет».Абсолютно русский роман совсем с иной (не русской) географией. «Бизар» – современный вариант горьковского «На дне», только с другой глубиной погружения. Погружения в реальность Европы, которой как бы нет. Герои романа – маргиналы и юродивые, совсем не святые поселенцы европейского лагеря для нелегалов. Люди, которых нет, ни с одной, ни с другой стороны границы. Заграничье для них везде.
Харбинские мотыльки — это 20 лет жизни художника Бориса Реброва, который вместе с армией Юденича семнадцатилетним юношей покидает Россию. По пути в Ревель он теряет семью, пытается найти себя в чужой стране, работает в фотоателье, ведет дневник, пишет картины и незаметно оказывается вовлеченным в деятельность русской фашистской партии.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Новые приключения сказочных героев потешны, они ведут себя с выкрутасами, но наряду со старыми знакомцами возникают вовсе кивиряхковские современные персонажи и их дела… Андрус Кивиряхк по-прежнему мастер стиля простых, но многозначных предложений и без излишнего мудрствования.Хейли Сибритс, критик.
«Обезьяны и солидарность» — первый сборник новелл Маары Кангро, успевшей выпустить три поэтических сборника и стать лауреатом множества литературных премий.Достоверные жизненные истории, основанные на личном опыте и переживаниях близких знакомых, приправленные сарказмом, полные нестандартных рассуждений о культуре и идеологии, взаимоотношениях полов, интеллектуальных споров о том, кому принадлежит искусство и как им распоряжаются.Герои новелл без конца осмысливают и переосмысливают окружающий их мир, захватывая читателя в этот процесс и подчас вызывая его улыбку.Тийу Лакс.
Тоомас Винт (1944) — известный эстонский художник и не менее известный писатель.В литературе Т. Винт заявил о себе в 1970 году как новеллист.Раннее творчество Винта характеризуют ключевые слова: игра, переплетение ирреального с реальностью, одиночество, душевные противоречия, эротика. Ирония густо замешана на лирике.На сегодняшний день Тоомас Винт — автор множества постмодернистских романов и сборников короткой прозы, и каждая его книга предлагает эпохе подходящую ей метафору.Неоднократный обладатель премии им.