Контракт - [7]

Шрифт
Интервал

Франсуа не отвечает.

(Трясет его.) Ну, чего вы ждете? Шевелитесь же!

Франсуа (отстраняется и встает). Уходите.

Ральф. Что такое?

Франсуа. Уходите, я хочу остаться один.

Ральф. Но…

Франсуа (кричит). Говорю вам, я хочу остаться один! (Открывает дверь.) Оставьте меня в покое!

Ральф (обеспокоенно). Не кричите так, ну, вы всполошите весь отель!

Франсуа. Мне наплевать, уходите, или я позову дежурного по этажу!

Ральф (ледяным тоном). Очень хорошо. Я ухожу. (Берет чемодан и останавливается перед Франсуа.) Я хотел только помочь вам и не понимаю, почему вы…

Франсуа (выталкивает Ральфа за дверь и закрывает ее. Затем, после минутного колебания, направляется к телефону, снимает трубку). Соедините меня с семьдесят седьмым, пожалуйста. (Пауза.) Алло?… Это клиника доктора Вольфа?… Позовите, пожалуйста, мадам Пиньон… (Пауза.) Луиза?… Это я…

На сцене становится темно. По радио слышен голос корреспондента, это второе экстренное сообщение.

Голос корреспондента. Только что мы получили сообщение, в котором говорится, что демонстрация крестьян, находящаяся в данный момент в нескольких километрах от Мобежа, стала еще многочисленнее. Значительное число полицейских вот уже несколько минут старается рассеять демонстрантов, но все более и более вероятно, что процессия повернет и направится прямо в Мобеж. Если это произойдет, то не позднее чем через полчаса процессия войдет в город…

На сцене вновь становится светло в тот момент, когда Франсуа, с застывшим лицом, медленно кладет трубку. Он делает несколько шагов по комнате, погруженный в раздумье, вдруг быстро направляется в ванную комнату и исчезает в ней, закрыв за собой дверь. Несколько секунд спустя входят Ральф и Феликс. Ральф жестом показывает на ванную. Феликс вынимает из кармана револьвер.

Ральф. Быстрее, ты мне нужен здесь!

Феликс. Его надо отвезти в лес и там прикончить, на это мне хватит десяти минут.

Ральф идет к ванной комнате, куда только что вошел Франсуа. Вдруг оттуда раздается страшный шум. Ошеломленные, Ральф и Феликс на мгновение застывают на месте, затем бросаются в ванную, но натыкаются на запертую изнутри дверь. В этот момент в дверь номера стучат. Ральф и Феликс в ужасе поворачиваются к двери.

Ральф. Кто там?

Гарсон (за сценой). Дежурный по этажу.

Ральф колеблется, потом делает Феликсу знак, чтобы тот спрятал оружие, и открывает дверь.

(Входя, с довольным видом.) Ну наконец все устроилось, вам нашли комнату. (Останавливается перед Феликсом.) Мсье?

Феликс (здороваясь). Мсье.

Гарсон (Ральфу). Теперь вас трое?

Ральф. Нет, это мой друг…

Гарсон. А второй жилец где?

Ральф (подталкивает гарсона к двери). В ванной. Нам не нужна комната, благодарю вас, мы нашли другой выход…

Гарсон. Вам не нужна комната?… Прекрасно, но зачем же тогда было так волноваться! Вам нашли кое-что в ста метрах отсюда, в отеле на углу улицы…

Гарсон замолкает, так как из ванной комнаты выходит Франсуа. Он задыхается. На шее у него веревочная петля с болтающимся концом. Шатаясь, он идет через комнату и падает на кровать.

Ральф (глухо). Черт возьми!

Гарсон (монотонно, не сводя глаз с Франсуа). …комнату в отеле на углу, в ста метрах отсюда… (Вдруг кричит.) А-а-а!

Ральф бежит к Франсуа, развязывает петлю, которая Того душит.

Гарсон (приближается к кровати, ужасно испуган). Но что… что происходит?

Феликс вынимает револьвер, целится в гарсона, наклонившегося над Франсуа.

Ральф (вырывает оружие из рук Феликса и толкает его к двери). Иди вниз и жди меня там!

Феликс. Но…

Ральф. Иди вниз, говорю тебе! И жди, когда я тебя позову! (Отдает револьвер Феликсу и выталкивает его в коридор, затем подходит к Франсуа.)

Гарсон. Но… но он повесился!

Ральф (зло). Да нет же, нет!

Гарсон. Он не повесился?

Ральф. Вовсе нет, с ним случилась небольшая неприятность, ничего серьезного.

Гарсон. Небольшая неприятность? (Бросается в ванную комнату и выходит оттуда с искаженным от ужаса лицом.) Он повесился на колонке на веревке от форточки.

Ральф. Ну-ну, довольно, не надо ничего драматизировать.

Гарсон (мрачно). Колонка оторвалась от стены, и в ванной настоящее наводнение.

Ральф. Говорю вам, колонка что-то барахлила, и он пытался ее починить. Огорчен, что разочаровываю вас, но ничего трагического во всем этом нет.

Гарсон (недоверчиво). Он пытался починить колонку повесившись, с петлей на шее?

Ральф. Он сделал что мог, он же не слесарь.

Гарсон (дрожащим голосом). Он, возможно, и не слесарь, но не надо и меня принимать за…

Ральф (перебивая его). А, оставьте меня в покое!

Франсуа шевелится на кровати.

Вы же видите, он живой! В общем, вместо того, чтобы болтать невесть что, лучше идите и вытрите пол!

Гарсон. Но…

Ральф. Вода просочится на нижний этаж, и у вас будет вдвое больше работы.

Гарсон (тихо). Но он повесился, говорю вам.

Ральф. Вы меня разозлите…

Франсуа (встает и смотрит поочередно то на Ральфа, то на гарсона). А на вид она была крепкая, эта веревка.

Ральф (быстро). Все хорошо, не нервничайте, у вас только что был шок, вам надо отдохнуть…

Франсуа. А тут еще колонка оторвалась… Действительно мне чертовски везет.

Ральф (толкает Франсуа на кровать). Все устроилось, не волнуйтесь. Мы все уладим.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.