Контракт - [4]

Шрифт
Интервал

Франсуа. Нет, нет, нет, нет, я знаю, что у меня все права, я забронировал номер за три недели, и мне должны предоставить его в первую очередь. (Ральфу.) А вы когда заказали?

Ральф (ледяным тоном, гарсону). Чтобы через десять секунд его здесь не было.

Гарсон (к Франсуа). Прошу вас, мсье, войдите в положение.

Франсуа. Позовите директора.

Гарсон. Директора нет, он в мэрии.

Франсуа. Почему в мэрии? Что он там делает – в мэрии?

Гарсон. Он муниципальный советник.

Франсуа. Соедините меня с мэрией.

Гарсон. Не стану я туда звонить, у них своих дел полно…

Франсуа. Тогда звоните в полицию!

Гарсон. В полицию?

Франсуа. Раз в этом отеле никто ни за что не отвечает, обращусь выше. (Направляется к телефону.) И вы увидите, как все сразу уладится.

Ральф (бросается к Франсуа и не дает ему снять трубку). Но это глупо, в конце концов. При чем здесь полиция! (Отводит Франсуа от телефона.) Зачем уж так сразу, попытаемся лучше договориться между собой…

Гарсон. Да, зачем вызывать полицию…

Франсуа. Я знаю, что у меня все права, тут и говорить не о чем, я забронировал номер за три недели…

Ральф. Согласен, успокойтесь, все устроится, уверяю вас.

Гарсон. И не надо нервничать, это ничего не даст…

Ральф (взбешен). А вы, вы идите к администратору и выясните, можно ли найти другую комнату в этом проклятом городе, звоните в туристическое бюро, куда хотите, ну, пошевеливайтесь же, черт возьми, делайте что-нибудь!

Гарсон. Да, мсье… (Идет к двери, поворачивается к Ральфу.) Это будет нелегко, в принципе, все уже занято…

Ральф. Не хочу ничего знать, выкручивайтесь сами…

Гарсон. Хорошо, мсье. (Уходит.)

Ральф (поворачивается к Франсуа). Все уладится.

Франсуа. Нет, это невероятно, вы видели, они хотели меня выставить вон! Зачем тогда брони! Но я все сделал вовремя, я заказал номер за три недели.

Ральф. Вы уже это говорили.

Франсуа. Ну и администратор! Несколько жильцов в одном номере, даже не верится, похоже, он окончил школу администраторов гостиниц для эскимосов.

Ральф смотрит на часы и бросает взгляд за окно.

Согласитесь, что глупо, они ставят нас в неловкое положение…

Ральф. Ничего, они найдут для вас комнату, и все будет в порядке.

Франсуа. Какую еще комнату?

Гарсон. Не все ли равно, главное, что вас переселят.

Франсуа. Ни в коем случае, у меня здесь свидание.

Ральф. Свидание, здесь?

Франсуа. Да, здесь, в «Отель дю коммерс», и в другой отель я не пойду!

Ральф. Но почему? Вы оставите свой адрес у администратора, и он отдаст его тому, кого вы ждете.

Франсуа. Абсурд, потому что у меня свидание именно здесь! Я не собираюсь устраивать ралли или бега. Логичнее всего – мне оставаться здесь.

Ральф (с перекошенным лицом). Послушайте, я делаю что могу, чтобы все уладить, но надо и вам…

Франсуа. Вы все улаживаете, выставляя меня вон! И я еще должен вам помогать!

Ральф (нервничает). Я поселился здесь час тому назад, уж не думаете ли вы, что я начну упаковывать свои вещи?

Франсуа. А я заказал номер за три недели и ничего не хочу знать, у меня все права, тут и говорить не о чем, я заказал за три недели…

Ральф (кричит). Довольно!

Франсуа (потише). Я заказал номер за три недели.

Гарсон (входя). Ничего! В отелях нет ничего. Спят чуть лине в ваннах.

Франсуа. Ну и…

Гарсон. Начали искать у населения.

Франсуа. У населения?

Гарсон. Около вокзала одна вдова сдает комнаты, но у нее нет телефона, и к ней отправили посыльного.

Франсуа (Ральфу). Прекрасно, вдова, около вокзала, это подойдет… Вам наверняка будет там хорошо. (Гарсону.) А сколько лет вдове?

Гарсон. Не знаю, я с ней не знаком, но говорят, очень чистоплотная.

Ральф. Это все, что вы можете нам предложить?

Гарсон. Нет. Мог бы быть еще один выход, но это уж зависит от вас…

Франсуа. Как это?

Гарсон (немного смущен). Ну вот, раз так получилось, что вы оба сняли этот номер на сутки, то не согласились бы вы потерпеть друг друга несколько часов…

Франсуа. Потерпеть друг друга?

Гарсон. Да, побыть вместе, что особенного… Ну и, понятно, каждый заплатит за номер половину.

Франсуа. А спать в одной кровати?

Гарсон. Нет, конечно, мы можем дать вам раскладушку…

Франсуа. Раскладушку? А почему не гамак, раз уж на то пошло? Даже можете повесить парочку, чтобы нам было веселее!…

Гарсон. Но…

Франсуа. И принесите побольше подушек, мы ими покидаемся перед сном.

Гарсон (защищаясь). Я делаю все, что могу, мсье, не я виноват, что…

Ральф (прерывает его). Я сам договорюсь с ним, оставьте нас.

Гарсон. Что вы сказали?

Ральф. Не предпринимайте больше ничего, мы сами разберемся.

Франсуа. Раскладушку! Чего только я не насмотрелся во французских отелях!

Ральф (к Франсуа). Подождите две минуты. Если через две минуты все не устроится, я уйду отсюда.

Франсуа (удивлен). И вы… оставляете мне номер?

Ральф. Через две минуты у вас не будет никаких забот, можете мне поверить.

Гарсон (недоверчиво). Вы оставите ему номер?

Ральф. На вашем месте я бы не задавал вопросов, а смылся бы по-тихому.

Гарсон (направляется к двери). Да, мсье…

Ральф. Вы дешево отделались.

Гарсон. Да, мсье.

Ральф. И не утруждайтесь подниматься сюда только затем, чтобы предложить нам комнату у крестьян или раскладушку, ясно?

Гарсон. Да, мсье… Спасибо, мсье.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.