Контракт - [2]
Ральф поднимает голову.
В витрине напротив выставлен торт со сливочным кремом и орехами, и на нем надпись: «Да здравствует республика».
Ральф молчит.
(Отходит от окна.) У меня диплом кондитера, и я разбираюсь в этом.
Ральф продолжает осматривать винтовку. Феликс падает в кресло. Пауза.
(Смотрит на часы.) Еще два часа и девять минут.
Ральф продолжает молчать.
(Встает и заглядывает в ванную.) А смешные эти маленькие оранжевые клеточки, они напоминают метлахскую плитку, только более светлые. Метлахскую плитку обжигают в очень горячих печах и очень быстро.
Ральф (прерывая его). У тебя еще и диплом плиточника?
Феликс. Нет, только кондитера, а что?
Ральф не отвечает.
(Несколько мгновений колеблется, затем входит в ванную, за сценой.) А ванна славная…
Слышен звон разбитого стекла.
(Возвращается в номер потрясенный.) Я разбил зеркало.
Ральф. Ничего страшного.
Феликс. Семь лет несчастий.
Ральф. Нет, минимум двадцать, и даже весьма вероятно, но уж точно – не семь.
Феликс(опять опускается в кресло, заметно, что слова Ральфа на него произвели впечатление). Мне, наверное, лучше подождать в машине.
Ральф. Гарсон хотел натащить сюда полдюжины фотографов к окну.
Феликс. Что?
Ральф. Я тебя позвал, потому что ты мне нужен. Заруби себе на носу: здесь отель, а не склад или недостроенное здание. Каждый может сюда войти в самый неподходящий момент: фотографы, гарсон, горничная или рассеянный жилец… (Кладет винтовку на кровать и встает.) Конечно, более неподходящее место трудно найти, но ничего больше не было на этой улице. (Идет к окну.) Итак, разделим обязанности. Моя – окно, твоя – дверь. Я устроюсь в углу и больше оттуда не двинусь, не спущу глаз с улицы, ясно?
Феликс (вынимает револьвер и проверяет магазин). Никто вас не отвлечет, не беспокойтесь.
Ральф (опять подходит к кровати и берет винтовку). Раз я согласился на это, то доведу дело до конца. Еще не было случая, чтобы я нарушил контракт.
Феликс. Знаю, я в курсе… Слышал, как о вас говорили эти типы из Организации, они говорили, что сбились с ног, чтобы вас заполучить, что вы обходитесь очень дорого, но это не потерянные деньги.
Ральф. Поставь кресло к окну.
Феликс (пододвигает кресло к окну). Уверен, что все пройдет отлично, я совершенно спокоен… (Смотрит в окно и подскакивает.) Черт возьми!
Ральф. Что там?
Феликс. Они убирают с дороги машины!
Ральф (бросается к окну). Где ты поставил машину?
Феликс. Да вот там, у входа…
Ральф. Не может быть! Ты поставил машину на улице?
Феликс. Не мог же я знать…
Ральф (взбешен). Дурак, это же естественно, что они освобождают дорогу! Беги скорей, не то твою машину отведут на стоянку да еще оштрафуют.
Феликс бросается к двери.
Поставь машину во дворе, у служебного входа!
Феликс. Недаром, выходит, я разбил зеркало.
Ральф. Торопись, черт тебя побери!
Феликс уходит. Ральф, злой, пожимает плечами и закрывает дверь на ключ. Затем подходит к окну. Штора наполовину спущена. Ральф пытается ее поднять, но неожиданно штора падает, погружая номер в полутьму.
Только этого не хватало!… (Несколько секунд, нервничая, пытается починить ручку шторы, которая поворачивается вхолостую, затем снимает телефонную трубку.) Алло? У меня в номере сломалась штора… Да, штора в моем номере… Нет, ручка проворачивается вхолостую. (Выходит из себя.) Да, да, это важно, я не собираюсь сидеть в темноте, пришлите ко мне немедленно дежурного!… (Вешает трубку и прячет винтовку в чемодан.)
Стук в дверь.
Это он… Открывает дверь.
Но это не гарсон, а Вольф – человек лет сорока, высокий, полный, явно в сильном волнении.
Вольф. Франсуа Пиньон?
Ральф (удивленно). Что?
Вольф (хватает Ральфа за лацканы пиджака и начинает его трясти). Я доктор Вольф и я принес вам ответ Луизы, она не желает вас видеть, поняли? А я вам запрещаю вертеться около нее. (Толкает Ральфа так, что тот летит через всю комнату и падает на кровать.) Это мое последнее предупреждение. (Выходит, хлопнув дверью.)
Ральф, ошарашенный, встает и после некоторого колебания бросается к двери. В это время входит гарсон.
Гарсон. Барахло, а не шторы, все время падают вниз…
Ральф отталкивает гарсона и выбегает в коридор.
(Удивленно.) Что случилось?
Ральф (возвращается и подходит к гарсону). Вольф!
Гарсон. Простите?
Ральф. Он только что вышел, этот тип, лет сорока, высокий, толстый!
Гарсон. Вольф?
Ральф (нервно). Да, Вольф! Вольф!
Гарсон. Не видел.
Ральф делает нетерпеливый жест и направляется к окну.
А что он сделал, этот Вольф?
Ральф. Ничего, так, пустяки… Просто этот тип ошибся номером. (Крутит ручку шторы.) Она проворачивается, наверно, шнур оборвался.
Гарсон (подходит к Ральфу, стоящему у окна). Если это пустяки, то почему вы так гавкали: «Вольф!», «Вольф!»? Вы меня перепугали. Знаете, что я подумал?
Ральф (холодно). Займитесь, пожалуйста, шторой.
Гарсон. Я подумал: «Этот черт меня еще искусает». (Захохотал, но тут же осекся под ледяным взглядом Ральфа.) Это старый анекдот, вы его наверняка знаете. Отец говорит сыну: «Ешь суп!», а мальчишка отвечает: «Я съем, если ты залаешь, как собака». – «Ешь». – «Полай». – «Ешь». – «Полай…».
Ральф. Вы скоро кончите?
Гарсон. Скоро, не бойтесь…
Ральф. Я позвал вас починить штору.
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.
Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.