Контора [заметки]
1
Постоянные персонажи видеоклипов на информационном сайте юридических фирм. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
В Англии пожарные по тревоге спускаются из помещения пожарной части к машине по канатам.
3
Жаргонное выражение, означающее Оксфорд и Кембридж – самые престижные учебные заведения в Англии.
4
Выпускники английских школ пишут курсовые работы по четырем выбранным предметам. Оценки за эти работы (в буквенном обозначении) учитываются при зачислении и высшие учебные заведения.
5
Популярный мультипликационный сериал. Дарстедли, Маттли и Пенелопа Питстоп – персонажи этого сериала.
6
Сеть магазинов модной одежды.
7
Здесь игра слов. «Jordan» – это и Иордания, и фамилия Джордан.
8
Один из бедных районов Лондона.
9
Производитель дорогой модной одежды.
10
Разговорное название Сити – деловой части Лондона.
11
Игра слов. Tart (англ.) – «фруктовое пирожное» и жаргонное «проститутка».
12
Joy (англ.) – радость.
13
Кучевые облака (лат.).
14
Fortune (фамилия Чарли) – Фортуна (англ.).
15
Гручо Маркс – один из братьев Маркс, известных комиков американского кино. Юлиус Маркс (1890–1977) получил прозвище «Гручо», то есть «сварливый». Братья Маркс снялись в 13 фильмах с 1929 по 1949 год.
16
Чико – прозвище Леонарда Маркса (1887–1961), игравшего итальянца-эмигранта.
17
«Утиный суп» – фильм братьев Маркс, снятый в 1932 году.
18
«Ночь в опере» – фильм 1935 года, в котором снимались братья Маркс.
19
Бастер Китон (1895–1966) – знаменитый комик американского кино, лучшие ленты которого были созданы в 20-е годы.
20
Гарольд Ллойд (1893–1971) – знаменитый американский актер немого кино.
21
Истина в вине (лат.).
22
Знаменитый иллюзионист.
23
Инспектор главным образом контролирует соблюдение правил парковки автомобилей, иногда помогает полиции в регулировании уличного движения.
24
Однотипные магазины, торгующие товарами одноименной компании.
25
Итальянский шоколадный десерт.
26
Информационный журнал, выходит раз в две недели. Печатает рецензии на новые фильмы, театральные постановки и концерты в Лондоне, материалы о лондонских выставках.
27
Острая паста, которая продается только в Англии.
28
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
29
Международный турнир по теннису, который проводится в Уимблдоне.
30
Крупнейшие скачки с препятствиями, которые ежегодно проводятся весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
31
Американская актриса, исполнительница главной роли в сериале «Друзья».
32
Слабоалкогольный напиток, смесь светлого пива с сидром (его название переводится как «Укус змеи»).
33
Известная американская поэтесса (1932–1963), покончила с собой, отравившись газом.
34
Английская эстрадная певица, популярная в конце 80-х.
35
Организация девочек-скаутов; основана в 1910 году.
36
Лондонская семья гангстеров.
37
Фирменное название укрепляющего молочного напитка.
38
Игра слов построена на том, что фамилию героя «Фортьюн» (Fortune), означающую «счастье, удача», путают со словом «luck», которое тоже переводится как «удача, везение».
39
Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
40
Телепрограмма информационного и занимательного характера для детей; передается Би-би-си-1 с 1958 года.
41
Крупный коммерческий банк, который входил в «Малую шестерку» банков.
42
Графства, окружающие Лондон (Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей частично вошли в состав Большого Лондона; иногда к ним причисляют Хартфордшир и Суссекс).
43
Государственная компания, осуществляющая морские и сухопутные перевозки. Основана в 1904 году.
44
Один из фильмов о Джеймсе Бонде, снятый в 1983 году.
45
Британский актер, снявшийся в семи фильмах о приключениях Джеймса Бонда.
46
Популярный ведущий телевизионных программ о животных.
47
Миллионер, владелец авиалиний. Также имеет крупную собственность в различных сферах бизнеса.
48
Передовая линия заселения Дикого Запада, которая в Америке получила названия фронтира, то есть границы. Эта подвижная граница непрерывно передвигалась на запад.
49
Очень низкая оценка. Основные оценки – «А», «В» и «С».
50
Персонажи мультфильмов.
51
Совершенно фантастично (фр.).
52
Персонаж комедии – владелец отеля, которого постоянно преследуют неудачи.
53
Актер, сыгравший роль Монти Питона.
54
Народный танец, в котором танцующие выстраиваются друг за другом «змейкой» и скачут (похож на нашу «летку-енку»).
55
Английский эстрадный певец.
56
Американская певица.
57
Название шоколада.
58
Такие работники посещают одиноких больных и стариков, следят за «неблагополучными» семьями, особое внимание уделяют поведению подростков.
59
Футбольный тренер.
60
«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, участники которой отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.
61
Персонаж мультфильма-«ужастика».
62
Сеть продовольственных супермаркетов.
63
Кукла, внешне очень похожая на Барби, но, в отличие от нее, «плохая» девочка.
64
Центральные графства Англии.
65
Что? (исп.)
66
Комедийный сериал; «Фолти Тауэрз» – название отеля.
67
Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
68
Комедийный сериал о Второй мировой войне, герои которого, слишком молодые, чтобы воевать, проходят военную подготовку в Англии.
69
Знаменитая фраза из «Папочкиной армии», которую произносили в критических ситуациях.
70
Персонаж телевизионной программы о законе.
71
Северо-западный пригород Лондона.
72
Фирменное название алкогольного напитка на основе джина.
73
Фирменное название детского велосипеда с высоким рулем компании «Ралли индастриз».
74
Телевизионная программа для подростков.
75
Фильм с Джулией Робертс в главной роли. Она играет проститутку, у которой роман с миллионером.
76
«Декка» – крупная компания по производству радионавигационного оборудования, радиотехнических изделий и грампластинок. Основана в 1929 году.
77
Лондонец из низов (особ. уроженец Ист-Энда), речь которого отличается неправильностью и особым произношением.
78
Восклицание, равнозначное примерно русскому «ай-яй-яй!» (идиш).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Название книги намеренно интонирует с известным бестселлером. Реалии российской жизни – альтернатива чувственному импортному визави. Главные герои Андрей и Маша не наслаждаются роскошью мегаполиса, а служат в таежной глубинке. Их запретная любовь под прицелом высших чинов, поскольку у заместителя начальника космодрома и журналистки – служебный роман, что для людей в погонах чревато серьезными последствиями. Армейское руководство объявляет нарушителям спокойствия беспощадную войну. В силу занимаемой должности и решительного характера Андрей неуязвим, и высокопоставленные обидчики атакуют Машу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Четыре года назад мои мечты были разбиты в один миг. А три месяца назад я нашла то, чего не было много лет. Надежду. Эта надежда пришла в виде сексуального и беззаботного хоккеиста, по имени Броди Мерфи. Он объявился, покорил меня своим большим сердцем и заботой обо мне... и моих девочках. Когда они смотрят на него, то видят отца, которого у них никогда не было. Сейчас мое прошлое и настоящее столкнулись, и результат для меня, возможно, будет слишком сложно осознать. Смогу ли я принять правильное решение, когда всю свою жизнь делала ошибки... +18 (в книге присутствует нецензурная лексика и сцены сексуального характера)
В поездку Илью втравила подружка Магда. Самому-то ему и на пляже было неплохо. Но Магде вынь да положь однодневный круиз с Кипра в Израиль… Так Илья очутился в Иерусалиме – городе, где встречаются мировые религии и еще с полусотни различных верований, где с приходом нового тысячелетия в воздухе носится какое-то странное нетерпеливое ожидание… Что-то непостижимое вдруг случилось с обычным московским разгильдяем. Ему кажется, что он заблудился во времени и пространстве, в странном невозможном мире. Его настоящий мир где-то рядом, стоит только протянуть к нему руку.
Вероника, расставшись со своим другом Жан-Пьером, поехала домой. Утром она услышала в новостях, что ночью погибла принцесса Диана: в ее машину врезался маленький белый «фиат» — «фиат» Вероники…
Мальчишки всегда останутся мальчишками. Правда, как выясняется, мужчины - тоже мальчишки, но игры, в которые они играют, уже недетские. Роман английского писателя Марка Мэйсона по праву считается достойным ответом мужчин любительницам «Секса в другом городе».
Если в таком месте, как молодежный курорт Ибица, собираются общительные и жадные до впечатлений ребята-гиды, то, учитывая, что они практически одного возраста с клиентами туркомпаний, это не может не привести к невероятным ситуациям и необычным отношениям. Английский писатель Колин Баттс рассказывает об этом на редкость откровенно и очень увлекательно.
Реальные события, реальные люди. Вечная тема, муссируемая не одно тысячелетие: девочки но вызову и отношение к ним со стороны общества. И взгляд изнутри: автор книги Джаннетт Энджелл, в прошлом - девочка из эскорта, предлагает окунуться в ее мир, мир представительниц древнейшей профессии.