Конструкции и обороты английского языка - [114]

Шрифт
Интервал

I am ready to do the work myself rather than that you should have to do it.

Я готов скорее сам сделать эту работу, чем допустить, чтобы вам пришлось делать ее.

It is more important that the explanation should be clear than that it should cover every possible exception.

Гораздо важнее, чтобы объяснение было ясным, чем чтобы оно охватывало все возможные исключения.


§ 123е. При сравнении и противопоставлении соразмерно нарастающих или

ослабевающих качеств и т. п. пользуются оборотом the + прилагательное (наречие) в сравнительной степени + the + другое прилагательное (наречие) в сравнительной степени.


The more learned a man is, the more modest he usually is.

Чем больше человек знает, тем он, обычно, скромнее.

The longer we stayed there, the more we liked the place.

Чем дольше мы жили там, тем больше нам нравилась эта местность.

The longer he stayed there, the less he liked the people.

Чем дольше он жил там, тем меньше ему нравились эти люди.

The sooner you start, the sooner you’ll finish.

Чем скорее вы начнете, тем скорее кончите.

The more he read, the less he understood.

Чем больше он читал, тем меньше понимал.


§ 123ж. Вместо придаточного предложения сравнения можно употреблять иногда инфинитивный оборот.


Nothing pays better than to be honest. (Nothing pays so well as honesty does.)

Честность лучшая политика. (Выгоднее всего быть честным.)

Не knew better than to mention the subject to her.

Он понимал, что не следует заводить с ней об этом разговор.

УСТУПИТЕЛЬНОСТЬ

(CONCESSION)

§ 124а. Уступительность проще всего можно выразить при помощи придаточного предложения с союзом though (although).


Although they are brothers, they never write to each other.

Несмотря на то что. они братья, они совершенно не переписываются друг с другом.

Although he has a car, h often uses buses and trains.

Несмотря на то что у нега есть автомобиль, он часто ездит на автобусе и трамвае.

Though he’s so rich, he has made his money, honestly.

Хотя он и очень богат, он нажил деньги честным путем.

Though the restaurant was crowded, we managed to find a table.

Хотя ресторан был переполнен, нам удалось найти свободный столик.


§ 124б. Though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though значит тем не менее, всё же, всё равно, всё-таки.


He’s very rich. He’s made his money quite honestly, though.

Он очень богат. Тем не менее, он нажил свои деньги вполне честным путем.

Не didn’t tell me where he had been, but I knew, though. (Although he didn’t tell me, I knew where he had been.)

Он не сказал мне, где он был, но я всё равно знал. (Хотя он не сказал мне, я знал, где он был.)


§ 124в. Вместо сложноподчиненного предложения с союзом although (though) употребляется также сложноподчиненное предложение с глаголом may в первой части. May вызывает смещение эмфатического ударения, как это видно из приводимых ниже предложений.


Although Green is only a farm labourer, he is quite well educated.

Хотя Грин всего-навсего батрак, он вполне образованный человек. (Внимание сосредоточено на второй части предложения.)

Green may be only a farm labourer, but he is quite well educated.

Грин может быть простым батраком, но он вполне образованный человек. (Основное ударение падает на первую (уступительную) часть предложения, затем уже внимание привлекается к тому, что Грин все же имеет хорошее образование.)

Although Brown has lived for five years in France, he does not speak French well.

Хотя Браун живет во Франции уже пять лет, он плохо говорит по-французски.

Brown may have lived for five years in France, but he does not speak French well.

Браун может и жил пять лет во Франции, но говорит он по-французски плохо.

Although the children come from poor homes, they are quite well behaved.

Хотя эти дети из бедных семей, они умеют хорошо вести себя.

The children may come from poor homes, but they are quite well behaved.

Эти дети могут быть бедного происхождения, но ведут они себя (умеют вести себя) хорошо.


В этих примерах глагол may помогает оформить уступительное по смыслу высказывание и близко по смыслу к таким оборотам, как I concede that…, I grant that… – допускаю (допустим), что… Необходимо отличать такое употребление may от использования may для выражения возможности (см. § 117б), как, например:


Не may be (= is perhaps) in the garden.

Он, возможно, в саду.


§ 124г. Уступительные придаточные предложения с дополнительным оттенком

возможности начинаются местоимениями и местоименными наречиями, сложенными с ever. В таких придаточных предложениях иногда употребляется глагол may.


However often I try (Although I often try), I cannot find the answer.

Сколько я ни стараюсь (несмотря на мои неоднократные попытки), я не могу найти ответа.

However often I tried (Although I often tried), I could not find the answer.

Сколько я ни старался (несмотря на мои неоднократные попытки), я не мог найти ответа.

Whatever faults he may have (Although he perhaps has some faults), meanness is not one of them.

Какие бы недостатки у него ни были (хотя у него, возможно, и есть некоторые недостатки), низость не входит в их число (не является одним из них).


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.