Конец игры - [15]

Шрифт
Интервал

Не соглашусь ли я взять и ребенка… (Пауза.) Этой минуты я и ждал. (Пауза.) Вы не хотите его бросить, говорю я. Вы хотите, чтобы он рос, пока вы сами сморщиваетесь и высыхаете? (Пауза.) Чтобы он подсластил вам сто тысяч последних минуток? (Пауза.) Ребенок еще ничего не знает, ему известен лишь голод, холод и смерть, которая венчает собою все. Но вы-то сами! Вы должны знать, что представляет собой земля в эти дни. (Пауза.) О, я указал ему на его долг! (Пауза. Обычным голосом.) Ну вот и хорошо, до этого я и дошел, теперь хватит. (Подносит к губам свисток, колеблется, опускает его. Пауза.) Да, в самом деле! (Свистит. Пауза. Свистит громче. Пауза.) Ладно. (Пауза.) Отец! (Пауза. Громче.) Отец! (Пауза.) Ладно. (Пауза.) Мы подходим к концу. (Пауза.) И чем бы тут закончить? (Пауза.) Выбросить. (Бросает собачку. Срывает с шеи висевший на ней свисток.) Держите! (Бросает свисток прямо перед собой. Пауза. Принюхивается. Тихо.) Клов! (Длинная пауза.) Нет? Ладно. (Достает носовой платок.) Поскольку это играется так… (начинает разворачивать платок)…сыграем же, как полагается… (продолжает разворачивать)… и не будем больше об этом говорить… (разворачивает до конца)…не будем говорить. (Держит перед собой развернутый платок.) Старая тряпка! (Пауза.) Вот тебя — тебя я сохраню.

Пауза. Накрывает лицо платком.


Занавес.


Еще от автора Сэмюэль Беккет
В ожидании Годо

Пьеса написана по-французски между октябрем 1948 и январем 1949 года. Впервые поставлена в театре "Вавилон" в Париже 3 января 1953 года (сокращенная версия транслировалась по радио 17 февраля 1952 года). По словам самого Беккета, он начал писать «В ожидании Годо» для того, чтобы отвлечься от прозы, которая ему, по его мнению, тогда перестала удаваться.Примечание переводчика. Во время моей работы с французской труппой, которая представляла эту пьесу, выяснилось, что единственный вариант перевода, некогда опубликованный в журнале «Иностранная Литература», не подходил для подстрочного/синхронного перевода, так как в нем в значительной мере был утерян ритм оригинального текста.


Первая любовь

В сборник франкоязычной прозы нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) вошли произведения, созданные на протяжении тридцати с лишним лет. На пасмурном небосводе беккетовской прозы вспыхивают кометы парадоксов и горького юмора. Еще в тридцатые годы писатель, восхищавшийся Бетховеном, задался вопросом, возможно ли прорвать словесную ткань подобно «звуковой ткани Седьмой симфонии, разрываемой огромными паузами», так чтобы «на странице за страницей мы видели лишь ниточки звуков, протянутые в головокружительной вышине и соединяющие бездны молчания».


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливые дни

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливые деньки

Пьеса ирландца Сэмюэла Беккета «Счастливые дни» написана в 1961 году и справедливо считается одним из знамен абсурдизма. В ее основе — монолог не слишком молодой женщины о бессмысленности человеческой жизни, а единственная, но очень серьезная особенность «мизансцены» заключается в том, что сначала героиня по имени Винни засыпана в песок по пояс, а потом — почти с головой.


Безымянный

Имя великого ирландца Самуэля Беккета (1906–1989) окутано легендами и заклеено ярлыками: «абсурдист», «друг Джойса», «нобелевский лауреат»… Все знают пьесу «В ожидании Годо». Гениальная беккетовская проза была нам знакома лишь косвенным образом: предлагаемый перевод, существовавший в самиздате лет двадцать, воспитал целую плеяду известных ныне писателей, оставаясь неизвестным читателю сам. Перечитывая его сейчас, видишь воочию, как гений раздвигает границы нашего сознания и осознания себя, мира, Бога.