Комментарий к роману «Бледное пламя» - [7]
Тормодус Торфеус -- 1640--1719, исландский ученый муж, состоявший в должности историка при Датском дворе, автор истории Фарер, истории Оркнеев, истории древней Гренландии и истории Норвегии. Особый интерес для нас представляет его "Historia Vinlandica" ("История Винландии", 1705), повествующая об открытии скандинавами Америки, которую они называли Винландией и Эстотиландией -- оба эти названия играют важную роль в "Аде", действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.
Уоллес, Альфред Рассел (1823--1913), вошел в историю как создатель (независимо от Ч. Дарвина) теории естественного отбора. Он известен также как приверженец и проповедник спиритизма, оставивший записи о множестве сеансов, на которых вызывались духи. В автобиографии "Моя жизнь" (1905) он рассказывает, в частности, о британском генерале Липпитте, оказавшем определенные услуги семье Бонапартов и получившем с того света длинное французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом деле стихи да еще и рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.
"Нistoria Zemblica" -- "История Земблы" (лат.).
Диза -- целый букет аллюзий. 1. В германо-скандинавской мифологии "дисы" (др.-исл. disir) -- женские существа, считавшиеся помощницами при родах и имевшие отношение к культам плодородия; в "Старшей Эдде" служат обозначением как "норн", так и "валькирий" (см. примечание к стр. 171). 2. Слово dis -- в датском, шведском, норвежском языках означает "туман", "дымка". З. Диса (Disa) -- заглавная героиня первой написанной на шведском языке одноименной исторической драмы (1611) Й. Мессениуса, которая в конечном счете, после ряда испытаний, становится женой короля. 4. Дис в римской мифологии, как и Плутон в греческой мифологии, -- одно из имен владыки царства мертвых, а Данте в "Божественной комедии" употребляет это слово в значении "ад". 5. Disa uniflora, или "краса богов" -- африканская орхидея (их букет Кинбот приносит Дизе -- см. его примечания к строкам 433-435), самая крупная из существующих (мотив, приобретающий особую важность в "Аде").
"Выставка стеклянных зверей" -- перекликается с "отделом стеклянных рыб и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое имеет своим источником коллекцию стеклянных цветов Музея сравнительной зоологии в Гарвардском университете (Кембридж, штат Массачусетс), в котором с 1941 по 1948 гг. Набоков занимался исследовательской работой. Коллекция эта создана Леопольдом и Рудольфом Блашка из Дрездена (отцом и сыном), потомками немецких натуралистов, упоминаемых Кинботом в примечании к строке 345 при описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.
Строки 91 -- 94
дездемона -- американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.
Строка 92
вырезки -- Оба объявления настоящие.
Строка 97
на Чапменском Гомере -- Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer" из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских газет в 1937--1938 гг., и в переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить, чтобы не лишить комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер, а homer run (круговая пробежка) -- определенный игровой ход в бейсболе, приносящий очки команде, игроку которой удается этот ход осуществить (с прописной буквы слово написано потому, что в английских заголовках так пишутся все слова). В свой черед и Чапмен -- это не переводчик Гомера Джордж Чапмен (1559?--1634), которому Джон Китс (1795--1821) посвятил свой знаменитый сонет "On First Looking Into Chapman's Homer" ("При первом прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду "Boston Red Socks" ("Бостонские красные чулки"). Таким образом, "On Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и "ошибка наборщика" тут не при чем.
Строка 109
muderperlwelk -- в этом земблянском слове угадываются "перламутр" + нем. Wolke (облако).
Строка 130
Фула -- "Ultima Tule" ("Дальняя Фула", или "крайний предел"), так называли римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы. Так же назывался отрывок из незаконченного романа "Solus Rex", который Набоков опубликовал в 1942 г. в США в первом номере "Нового журнала". Ср. также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.
Блавик -- в названии этой "заводи" можно усмотреть и русскую "блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn -- чистая вода.
Тургус Третий -- имя этого монарха можно произвести от T(r (нем.) turi (старо-герм.) -- "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через". Все это связывает его не только с дверью, ведущей в подземный ход, но и с одним из строителей этого хода, носившем имя Ян (см. примечание к Указателю). Отметим еще, что имя Тургеис носил викинг, захвативший в 836 кельтскую деревушку Дублин и построивший на ее месте крепость, с чего и началась настоящая история ирландской столицы.
Тенирс -- голландский художник Давид Тенирс младший (1610--1690).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В новой книге известного слависта, профессора Евгения Костина из Вильнюса исследуются малоизученные стороны эстетики А. С. Пушкина, становление его исторических, философских взглядов, особенности религиозного сознания, своеобразие художественного хронотопа, смысл полемики с П. Я. Чаадаевым об историческом пути России, его место в развитии русской культуры и продолжающееся влияние на жизнь современного российского общества.
В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.