Комментарий к роману «Бледное пламя» - [5]

Шрифт
Интервал

wodnaggen -- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd -"дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый" (ср. нем. n(hen -- "шить").

Маленков -- Георгий Максимилианович (1902--1988), председатель Совета Министров СССР с 1953 по 1955 гг.

земной мальчик -- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).

домицилий -- от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание важной особы.

день Св. Свитина -- 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.

Строка 49

пекан -- дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства ореховых, дающее съедобные плоды.

"Кубок Гебы" -- название этого сборника отзывается последней строфой хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".

гинкго -- происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba), которое широко разводят в качестве декоративного.

Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой -- Набоков писал своим французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек так": -- далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в конце 41-й главы Первой части "Ады".

Репбург -- как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона (1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е. town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как в Люксембург).

Строка 64

"You have hal.....s real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можно оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".

Валтасар -- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был чернокожим.

Heliotropium turgenevi -- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".

Строка 71

Лукины ... из Эссекса -- Обыгрывается номенклатурное название Esox lucius L. -- щука обыкновенная.

Альфин -- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее "дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- в староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его "эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см. примечание к строке 662.

Амфитеатрикус -- возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-х годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.

Ураноград -- название города связано с используемым Набоковым понятием "уранизм".

Фабр -- не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром (1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава вторая).

Нитра и Индра -- два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски. "Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиня земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в комментируемом Кинботом, строки 677--678, переводе стихотворения Марвелла на земблянский).

"Фарман" -- один из первых аэропланов, биплан, названный по имени французского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименной авиационной фирмы (1912).

Сантос-Дюмон -- Альберто Сантос-Дюмон (1873--1932), бразилец, один из пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа "кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.

Гусев -- фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).

Бленда -- прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные источники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (исл.); blaende -слепить, затемнять (датск.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковая руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).


Еще от автора Сергей Борисович Ильин
Конспект романа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Моя жизнь с Набоковым

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Порядок слов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэзия непереводима

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Проблема субъекта в дискурсе Новой волны англо-американской фантастики

В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.


И все это Шекспир

Эмма Смит, профессор Оксфордского университета, представляет Шекспира как провокационного и по-прежнему современного драматурга и объясняет, что делает его произведения актуальными по сей день. Каждая глава в книге посвящена отдельной пьесе и рассматривает ее в особом ключе. Самая почитаемая фигура английской классики предстает в новом, удивительно вдохновляющем свете. На русском языке публикуется впервые.


О том, как герои учат автора ремеслу (Нобелевская лекция)

Нобелевская лекция лауреата 1998 года, португальского писателя Жозе Сарамаго.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.