Комедии - [51]

Шрифт
Интервал

, а наша победа при Рамийи[68] не уступит Арбелаху.

Миссис Саллен. Скажите, сударь, а чей это портрет висит там, в углу?

Арчер. О, это бедный Овидий в изгнании, сударыня.

Миссис Саллен. За что же его изгнали?

Арчер. За то, что он полюбил женщину более знатную, чем он, сударыня. (Отвешивает поклон.) Его судьба печалит меня.

Миссис Саллен. А она ответила ему взаимностью?

Арчер. Об этом он умолчал. Он был настоящий джентльмен, сударыня.

Миссис Саллен. Мне очень его жаль, коли ему приходилось таить свою страсть!

Арчер. А я ему лишь завидую, коли она увенчалась успехом.

Миссис Саллен. Вам нравится Венера, что над камином?

Арчер. Неужто — это Венера?! Я думал, это ваш портрет, сударыня. Впрочем, теперь, присмотревшись, я вижу, что она не так хороша.

Миссис Саллен. О, как сладостна лесть! А вам в самом деле хочется взглянуть на мой портрет? Вот он, над комодом. Он вам нравится?

Арчер. Я не могу не восхищаться, сударыня, всем, что хоть сколько-нибудь напоминает вас. Но право, сударыня… (Глядит на портрет, потом на миссис Саллен; опять на портрет, и так несколько раз подряд.) Простите, сударыня, а кто его писал?

Миссис Саллен. Один знаменитый художник, сударь. Эймуэлл и Доринда уходят.

Арчер. Знаменитый художник, говорите?! Да, это ваши глаза, но где же их блеск, их влажность, где сияние, которое они излучают? Да, это ваши ямочки, но где рой маленьких убийц-купидонов, которые притаились в них? Вот они губы — но где та алая роза, где нежная припухлость, столь соблазнительная в оригинале?..

Миссис Саллен (в сторону). Ах, если бы судьба соединяла меня с таким вот человеком!..

Арчер. А ваша грудь!.. Безумный, он дерзнул рисовать небеса! Кстати, вон на той картине, сударыня, изображен Салмоней[69], которого поразила молния за то, что он посмел подражать громам Юпитера. Я полагаю, вы также покарали этого живописца, сударыня?

Миссис Саллен. Если б мои глаза метали молнии, они избрали бы для себя лучший предмет.

Арчер. Какая восхитительная постель вон в той комнате, сударыня! Это, должно быть, ваша спальня?

Миссис Саллен. А что из того?

Арчер. Я в жизни не видел такого роскошного одеяла. Никак не могу разглядеть издали, что на нем вышито, сударыня. С вашего разрешения, сударыня… (Идет в спальню.)

Миссис Саллен. Какой, однако, наглец! Впрочем, если б я даже дала ему повод, он все равно не посмел бы им воспользоваться. А может, попробовать? (Идет в спальню, но поспешно возвращается.) Боже мой, что я делаю! Кругом ни души! Сестра! Сестрица! (Убегает.)

Арчер (выходит). Придется пойти за ней. (Направляется к двери.)


Входит Скраб.


А, братец Скраб! Ты уж меня прости, я ведь только ненадолго отлучился. Вот гинея, хозяин велел тебе дать.

Скраб. Гинея! Хе-хе-хе! И в самом деле гинея! Но ты, верно, хочешь получить с меня двадцать один шиллинг сдачи?

Арчер. И в мыслях не имел! У меня есть вторая гинея, для Джипси.

Скраб. Для Джипси? Чтоб она сгорела, ведьма проклятая! Дай мне эту гинею, брат, и я тебе открою целый заговор.

Арчер. Да ну?

Скраб. Да-да, братец, заговор! Страшный заговор! Ну чем не заговор: во-первых, в нем замешана женщина, во-вторых, в нем замешан поп, в-третьих, все делается на французское золото, а в-четвертых, я ни шиша во всем этом не понимаю.

Арчер. Боюсь, братец Скраб, что тут никто ничего не поймет!

Скраб. Ия того же побаиваюсь. Где замешаны поп да женщина, там всегда тайны да загадки. Одно несомненно, что здесь побывал этот попище, который одной рукой подбивает на грех, а другой дает отпущение… И Джипси продала душу дьяволу. Я видел, она взяла деньги, лопни моb глаза, если это не так!

Арчер. Значит, ты из-за Джипси распетушился?

Скраб. Нет, совсем не из-за нее! Я всего не расслышал, но они что-то говорили про графа, про гардеробную, про черный ход и про ключ от калитки.

Арчер. Про графа, говоришь? А миссис Саллен упоминали?

Скраб. Что-то вроде было, да только я не понял, о ком речь, то ли о Саллен, то ли о Доринде.

Арчер. Ты никому об этом не проболтался, приятель?

Скраб. Скажешь тоже! Да что я, дурак, что ли? Я дал себе зарок: покуда у нас в доме тишь да гладь, никому ни слова — ни за, ни против.

Арчер. Золотое правило, братец. Видно, между графом и твоей хозяйкой идут какие-то переговоры, а поп со служанкой — полномочные представители. Но я во что бы то ни стало приму участие в подписании договора. Где он, этот святой отец?

Скраб. Они забрались с Джипси в чулан и жрут там хозяйское варенье.

Эймуэлл (за сценой). Мартин! Мартин!

Арчер. Сейчас, сэр, сейчас!

Скраб. А про вторую гинею ты забыл, брат Мартин?

Арчер. Вот она. Даю ее от чистого сердца.

Скраб. А я беру от чистого сердца.


Арчер уходит.


Кажется, я расстроил ваши планы, голубушка Джипси, а коли вы напустите на меня капитана, эти две гинеи помогут мне откупиться. (Уходит.)


Из разных дверей входят миссис Саллен и Доринда, они встречаются.


Миссис Саллен. Как дела, сестрица?

Доринда. А как у вас, сестрица?

Миссис Саллен. Ну как милорд?

Доринда. А как его лакей?

Миссис Саллен. Лакей, говоришь! Да этот лакей куда больше похож на джентльмена, чем его хозяин, и во сто раз красивее!

Доринда. Смотрите, как бы вам не подвести его под петлю!


Еще от автора Джордж Фаркер
Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой

Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…


Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Рекомендуем почитать
Поют жаворонки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новогодняя ночь

Введите сюда краткую аннотацию.


Автобус № 40, остановка 36

Парадоксальная в одном действии комедия. Действие происходит в городском автобусе, пассажиры которого ведут между собой абсурдный диалог. После дорожного происшествия ситуация становится еще более абсурдной.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Утопленник

Пьеса, в одном действии.


Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП)

Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.