Комедии - [49]

Шрифт
Интервал

Да где же он?

Арчер. В саду, сударыня, возле самых ворот. Желая полюбоваться вашим прелестным домом, он вошел за ограду и, не успел он пройти пяти шагов по аллее, как с ним случился какой-то припадок. Он упал и остался недвижим.

Леди Баунтифул. Эй, Скраб, Джипси, скорей. Возьмите мое кресло и принесите в нем джентльмена! Живей, живей!

Арчер. Да вознаградит вас бог за вашу доброту!

Леди Баунтифул. С вашим хозяином и раньше бывали такие припадки?

Арчер. О да, сударыня, частенько. Помню, однажды у него было пять или шесть припадков за ночь.

Леди Баунтифул. Как зовут вашего хозяина?

Арчер. Господи, да он умирает, сударыня! Минута промедления может его убить.

Леди Баунтифул. Бедняжка! Так пойдемте к нему, дружок, я погляжу, чтобы его несли поосторожней. (Уходит с Арчером.)

Доринда. Ах, сестрица, у меня замирает сердце! Так бы и кинулась ему на помощь.

Миссис Саллен. Даю голову на отсечение — твоя помощь ему нужнее. Я же тебе говорила, что он придумает, как сюда пробраться. Его недуг называется любовью, и ты одна можешь его исцелить. Стоит тебе пустить в ход все свои чары, направить против него огонь своих взглядов — и он твой навеки!

Доринда. Ах, сестрица, я еще такой неопытный стрелок! Я боюсь, как бы рикошетом не ранило меня самое!

Миссис Саллен. Решайся, а то как бы я тебя не опередила.

Доринда. Нет, сестрица, вы уже однажды промахнулись. Так что предоставьте мне действовать самой.


Арчер и Скраб вносят в кресле Эймуэлла. За ними идут леди Баунтифул и Джипси. Эймуэлл в притворном обмороке.


Леди Баунтифул. Сюда, сюда! Нашатырного спирту! Джипси, стакан воды! Какой сильный припадок! Господи, как он сжал кулаки!

Арчер (Доринде). Ну как вы можете в такую минуту спокойно стоять и смотреть, сударыня! Пожалуйста, возьмите его руку, сударыня, постарайтесь разжать ее, а я подержу ему голову.


Доринда берет руку Эймуэлла.


Доринда. Бедняжка!.. Ой, как он крепко схватил меня за руку!

Леди Баунтифул. Это судорога, дитя мое.

Арчер. Он в таких случаях как одержимый, сударыня. Смотрите, укусит.

Доринда. Ой, больно! Больно!..

Леди Баунтифул. Да что ты, дурочка, гляди, я без труда разжала другую его руку.

Арчер. Понятное дело, сударыня, ведь у вашей дочери рука теплее, а жар притягивает токи.

Миссис Саллен. Я вижу, любезный, вы очень сведущи в подобных недугах.

Арчер. Ничего удивительного, сударыня, я и сам подвержен таким же припадкам. Вот и сейчас подкатило. (Пристально смотрит на миссис Саллен.)

Миссис Саллен (в сторону). Знаю я, как помочь твоей болезни!

Леди Баунтифул. Какой длительный припадок!

Арчер. Обычно у него проходит быстрее. (Доринде.) Прошу вас, сударыня, расстегните ему ворот — ему, видно, не хватает воздуха.

Леди Баунтифул. Когда с ним случился первый приступ?

Арчер. Нынче в церкви, сударыня.

Леди Баунтифул. С чего это у него началось?

Арчер. Началось удивительным образом, миледи… Вдруг что-то случилось у него с глазами. Сначала он и сам не мог разобрать, мучительное это ощущение или приятное.

Леди Баунтифул. Не иначе, ветры в животе!

Арчер. Постепенно это ощущение усилилось и проникло в мозг. И тут воображение расцветило его такими яркими красками, что пробудившаяся страсть завладела чудесной мечтой и перенесла ее прямо в сердце. Этот гостеприимнейший хозяин выслал навстречу все живительные силы и распахнул все двери, чтобы принять путника.

Леди Баунтифул. Вашему хозяину надо всегда носить при себе флакон с нюхательной солью. Ах, он очнулся! Скорей лавандовой воды! Жгите перья под самым, его носом! Трите ему виски уксусом! Приходит в себя. Откашляйтесь, сударь, откашляйтесь! Джилси, сердечную микстуру!


Эймуэлл очнулся и притворяется, что изумлен.


Доринда. Как вы себя чувствуете, сударь?

Эймуэлл. Где я? (Встает.)

Наверно, переплыл я реку смерти,
И на берег Элизиума[61] вышел,
И мне богиня здешних мест предстала.
Дай, Прозерпина[62]
Прекрасная, склониться пред тобой!

(Опускается на колени перед Дориндой и целует ей руку.)


Миссис Саллен. Ну да, я знала, что припадок кончится этим.

Эймуэлл.

Но, может быть, ты — Евридика?[63]
Тогда я понимаю, почему
Орфей, нарушив клятву, обернулся.
Как мог он от сокровища такого
Свой взор хоть на минуту отвести?

Леди Баунтифул. Бредит, бедняга!

Арчер. Да, сударыня, ужасный бред!

Эймуэлл. Мне послышался голос Мартина…

Арчер. Я здесь, милорд. Как вы себя чувствуете, милорд?

Леди Баунтифул (тихо, миссис Саллен и Доринде). Вы слышали, девочки, он, оказывается, лорд!

Эймуэлл. Где я?

Арчер. В надежных руках, сэр. С вами приключился один из ваших обычных припадков в саду, возле дома этой доброй госпожи. Миледи приказала перенести вас сюда и вот, сами видите, чудесным образом привела вас в чувство…

Эймуэлл. Я сгораю от стыда, сударыня. Могу лишь просить у вас прощения и благодарить вас за все заботы. Надеюсь, мне представится случай отплатить вам тем же. Не смею вас больше утруждать. Мартин, дай две гинеи слугам!

Доринда. Вы простудитесь, сударь, если сразу выйдете на воздух. Судя по вашему виду, вы не совсем еще оправились.


Арчер делает знаки леди Баунтифул.


Эймуэлл. Мне уже не быть здоровым, сударыня. Болезнь пустила во мне такие глубокие корни, что, видно, я унесу ее в могилу.


Еще от автора Джордж Фаркер
Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой

Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…


Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Рекомендуем почитать
Поют жаворонки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новогодняя ночь

Введите сюда краткую аннотацию.


Автобус № 40, остановка 36

Парадоксальная в одном действии комедия. Действие происходит в городском автобусе, пассажиры которого ведут между собой абсурдный диалог. После дорожного происшествия ситуация становится еще более абсурдной.


Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Утопленник

Пьеса, в одном действии.


Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП)

Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.